meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Martha Debayle

¿Porqué hablamos en diminutivo en México? - Miércoles 22 de Octubre del 2025

Martha Debayle

Martha Debayle

512789, Education, Self-improvement

4.5942 Ratings

🗓️ 22 October 2025

⏱️ 16 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

México es el país del “ito”: cafecito, ratito, besito, momentito. Un diminutivo que usamos para suavizar, para expresar cariño… o para evadir. Pero, ¿qué dice esto de nuestra forma de ser y de comunicarnos? Hoy vamos a descubrir por qué los mexicanos le ponemos “ito” a todo y qué revela eso sobre nuestra cultura, obviamente con mi querida Paulina Chavira.

Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Marta de Vile Heretek, 5 años, Nuevo Luke, Heramble Fire, Volumen de ensueño, Magnificent Curls,

0:06.6

Idrata y Define tus chinos, Color Defender, Fronte que tu team de, Rescue and Restore, Repara tu pelo de nado o reseco, Platinum Purple, Matiza tus hueros, Blatinados o Canas, Marta de Vile Heretek, porque el poder empieza por la cabeza. Salud desvelleza. Tu avente es ahí, con el ambiente.

0:23.5

Consigue los en marta de baile.com

0:27.0

Y se parte de nuestra comunidad de cuentavientes. salud desvelleza. tarista, este autora está el día de hoy aquí porque vamos a hablar de que por qué somos el país del Hito, se han preguntado eso, pues es que fíjate que si tenemos esta costumbre de hablar todo en diminutivo, o sea así como de esto que te decía, traeme el cafecito, oye, te encarguntecito y ya bueno si subimos un poco más laboráticos, También un momento. ahorita, que es este, no sé, bueno y el ahorita es un punto y aparte, sí claro, pero normalmente

1:09.7

estamos usando muchos diminutivos para hablar todo el tiempo en gran parte porque si está,

1:15.6

digamos, como dentro de nuestro ADN lingüístico, digamos, hace ya unos cuantos años en 1959,

1:24.6

se publica un artículo en donde se hace esta referencia como en el Nahuatl, hay muchos usos del diminutivo. Y que de ahí quizá es que en México usamos tanto tanto el diminutivo. Conozotos lo adaptamos, obviamente del Nahuatl o como. Claro, porque entonces durante la época, digamos, entre que estaba aquí,

1:48.4

estaba la conquista llevándose a cada, obviamente, la gente de España,

1:53.2

pues oía el Nahuatl, entonces decía,

1:55.7

mira, esto se usa sino, eso es así como estos diminutivos y tratando de hablar,

2:00.2

lo demás, se hace esta sinergia y se combinan entre el diminutivo. Pero yo creo que no nada más se queda en esto del Náhuatl, mi querida revés. Yo creo que hay todavía un paso antes que es desde la tín, en el latín se utilizan muchos diminutivos. Es como si en México usamos muchos diminutivos, la ahorita que yo creo que es así como, digamos, como el ejemplo de palabra mexicana que no tiene traducción. Ahora en otras en otras lenguas en ninguna y ni siquiera luego se entiende en otras países hispanohablantes ahorita que es esa medida de tiempo indefinida que pueden ser de 5 minutos a una hora o nunca cualquiera de todas estas. Exacto. No, porque si yo te digo no, si si ahorita te entrego

2:45.6

el reporte, no tienes que exactamente ahora en este momento te lo voy a entregar. Si lo que cuando te digo ahorita eso quiere decir que o sea te lo voy a entregar, si lo tengo en mi mente, pero no sé en qué momento vaya a estar listo para que te lo entrege. Claro. Eso es lo que pasa con el la aburita igual por ejemplo le hicimos no no no es que apenitas llegaba no o

3:02.2

o sea ese tipo porque hablamos así? Ya lo explicó. Nos gusta ir, como digamos, para mí, eso tiene que ver con su misión. No creo. No, no, no, no, no, no. No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, lingüista super reconocido aquí mexicano, precisamente lo decía, y haciendo referencia a este artículo que escribió Jose Ignacio Davi Lagarivi, que era el que les mencionaba yo de esa relación entre el Nahuatl y el español de por qué utilizábamos tantos diminutivos en México. El lo que dice es que pues no necesariamente sea así, o sea que para él también dice que tiene un matiz afectivo el hecho de que utilizemos tantos y inminutivos en el español de México no al final es una cuestión más de cariño de cerca claro como cuápa suavizar oye le pegue a tu coche tantito así y el pegue poquito tuPara suavizar, pero no es de su misión.

4:25.5

Pero no es de su misión.

4:26.0

Pero no es de su misión.

4:28.0

Pero no es de su misión.

4:29.0

Pero no es de su misión.

4:30.0

Pero no es de su misión.

4:31.0

Pero no es de su misión.

4:32.0

Pero no es de su misión.

4:33.0

Pero no es de su misión.

4:34.0

Pero no es de su misión. Es como de diminutivos que utilizamos como más de cariño, así más, no sea,

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Martha Debayle, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Martha Debayle and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.