Ventajas de hablar más de un idioma | Esti Blanco-Elorrieta
TED en Español
TED
4.4 • 602 Ratings
🗓️ 6 January 2022
⏱️ 10 minutes
🧾️ Download transcript
Summary
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Transcript
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | Queridos amigos de Teden Español, ahora que terminamos la séptima temporada de nuestro podcast, |
| 0:05.1 | queremos volver a compartir con ustedes algunos de los episodios que más nos gustaron. |
| 0:09.6 | Les cuento también que estamos preparando la octava temporada que empezará en febrero de 2022. |
| 0:15.8 | Recuerden que si quieren suscribirse al boletín semanal de ideas en nuestro idioma, |
| 0:20.4 | ver las charlas de Teden Español o seguírenos en las redes sociales, |
| 0:24.2 | pueden hacerlo en Teden Español o seguirnos en las redes sociales pueden hacerlo en |
| 0:25.4 | Teden Español.com. Los dejo con la charla de esta semana. Durante gran parte del siglo XX, la comunidad científica y educativa creía que servilíngue estaba asociado con problemas cognitivos. Hoy sabemos que no es así, pero nos preguntamos, ¿hay alguna ventaja cognitiva en servilinue? |
| 0:25.0 | Bienvenido! asociado con problemas cognitivos. Hoy sabemos que no es así, pero nos preguntamos hay alguna ventaja cognitiva en Servilingue. Bienvenidos al podcast de Ted en español, Soy Charri Garbulski. Este blanco en la Orrieta hace investigación en neurociencia cognitiva. En su charlante de Quista Ragona, Si nos cuenta cómo funciona el cerebro de las personas que hablan más de un idioma. En el mundo se habla en el día de hoy seis mil idiomas diferentes. Y cada uno de estos idiomas es único en la manera la que expresa la experiencia humana, dependiendo del contexto y de la civilización que lo rodea. Por ejemplo, los esquimales utilizan siete términos diferentes para referirse a lo que nosotros conocemos como nieve. Porque adentro, en su contexto vital, es importante poder diferenciar entre estos tipos de precipitaciones. Sin embargo, para los vascos, esa diferencia no tiene ninguna importancia, porque nosotros rara vez tenemos nieve. Sin embargo, nosotros hemos creado términos diferentes para referirnos a distintos tipos de lluvia, como Euría, Eurite, Zaparrada o Sirimini. Platón, Sócrates, Aristóteles, en su intento por capturar la epistemología de la amor y darán seis términos para diferenciar los matices, entre la moral al prójimo y a uno mismo, a la pareja o a los hijos, entre amigos o a ciedios. Ticho de otra manera, cada vez que pronunciamos sonidos, articulamos palabras o tejemos frases, estamos mostrando pinceladas de la cultura de las que esas palabras emergieron, mostrando parte de su identidad y abriendo una ventana a esa manera de ver el mundo. De hecho, y en gran medida, la diversidad lingüística no es más que un reflejo de la diversidad humana. Sin embargo, por primera vez en la historia, la cantidad de idiomas que salan en el mundo está disminuyendo. Cada semana, algunos de estos lenguajes muere y se calcula que para dentro de 30 años, la mitad de todos estos idiomas habrán desaparecido. ¿Cómo es posible? ¿Me os preguntaréis? ¿Cómo es posible que alguien renuncia a su idioma materno? Al idioma en el que aprendía a decir las primeras palabras a concebir el universo o a declarar su amor? El arrazón es sorprendentemente universal. En pequín o en Bogota, en Tarragona o Nueva York. La razón por la que la gente renuncia su idioma materno es porque un idioma más poderoso o prestigioso entra en escena y los individuos prefieren que sus hijos e hijas solamente al en ese idioma a que sean bilíngues. |
| 3:22.0 | Puede parecer no es una locura, ¿verdad? Caya gente que sienta tanto rechazo o rechazo de tan fervientemente que sus hijos e hijas pueden servir inglés. Y nos puede parecer aún más locura a vosotros, muchas de los cuales crecísis al Ando Catalán y a mí que crecía a lando-esquera. Pero la verdad es que esta gente no es la loca. Hay una razón objetiva por la que sienten tanto rechazo. |
| 3:26.0 | Y esta razón... y a mí que crecía a la Andeusquera. Pero la verdad es que esta gente no es la loca. |
| 3:45.2 | Hay una razón objetiva por la que sienten tanto rechazo. Y esta razón es que hasta bien entrados en la segunda mitad del siglo XX, la mayoría de la comunidad científica, filosófica y educacional creía que serví língue, venía asaciado con problemas cognitivos. Tomad, por ejemplo, esta frase de Florence Woodenham, que fue una de las psicólogas educacionales más importantes de la primera mitad del siglo XX. |
| 3:44.4 | ¿Qué dice? hacia todo con problemas cognitivos. Tomad, por ejemplo, esta frase de Florence Butanath, que fue una de las psicólogas educacionales más importantes de la primera mitad del siglo XX, que dice, y jítodextualmente, los hechos son irrefrutables, que ser, bilínue, viene asociado con retrasos cognitivos severos, independientemente de cuál sea la prueba que se utilice para medir la inteligencia. Y déjame que os repita estas palabras. Retrasos, cognitivos, severos. Estas palabras son terriblemente duras y repetidas una y otra y otra vez, a lo largo de décadas, acabaron por permear el imaginario colectivo de muchas sociedades. De hecho, seguro que muchos de vosotros también ha visoído la versión light de esta frase, que es aquella que dice, no la hables en tantos idiomas al niño que lo vas a confundir. Y claro, yo que era una persona bilingue y no me sentía particularmente confundida decidir investigar si realmente había razón en pírica que apoyase este tipo de argumentos. |
| 5:06.0 | Y a principio parecía que sí. |
| 5:08.5 | Al principio, en la segunda mitad del siglo XX, |
| 5:11.0 | cuando científicos cognitivos empezaron por primera vez a investigar |
| 5:15.0 | cómo procesa nuestro cerebro y nuestra mente el lenguaje, |
| 5:18.0 | descubrieron que había determinadas situaciones |
| 5:20.0 | en los que los bilíngues de hecho partían con desmentaja. |
| 5:23.5 | Por ejemplo, si pedían a una persona monolíngue y a una persona bilíngue, que produjes en tantas palabras como pudieran en un espacio de tiempo determinado, encontraron que las personas monolíngües de media siempre eran capaces de producir más palabras que los bilíngües. No es un lobeso, sino que también eran capaces de nombrar más términos asociados con un tema determinado, como las frutas o los animales. |
| 5:48.2 | Y a mayores, las personas bilíngües valentizaban el habla cada vez que les pedían que cambias |
| 5:52.9 | en dionidoma otro. |
| 5:55.0 | No solo eso, sino que además de ralentizar el habla requerían el recultamiento de la |
... |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from TED, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of TED and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2026.

