¿En qué idioma pelearnos con nuestra pareja? | Albert Costa
TED en Español
TED
4.4 • 602 Ratings
🗓️ 11 November 2021
⏱️ 18 minutes
🧾️ Download transcript
Summary
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Transcript
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | Nuestro idioma influye de manera decisiva en cómo tomamos decisiones. ¿Cuándo decidimos mejor? ¿Cuándo pensamos y nos comunicamos en nuestra lengua materna? ¿Cueno otro idioma? Bienvenidos al podcast de Teden Español, soy Charles Rigaar Bulski. Alberco está ese especialista en Eurosciencia. En su charlante de X Barcelona nos explica cómo el uso de diversas lenguas puede ayudarnos a tomar mejores decisiones. Bueno buenas tardes, gracias por estar aquí, por compartir estos momentos de viernes de octubre como si fuera septiembre o si fuera agosto casi, la charra que os voy a dar hoy, espero que cambia vuestra visión de cómo tomaris decisiones, que cambia cómo creéis que tomáis las decisiones y cómo de consistentes sois en vuestras decisiones. ¿De acuerdo? Y nos vamos a fijar en cómo lenguaje y veréis a lo que me refiero, realmente puede hacer que sea menos consistentes de lo que realmente creemos que somos. De acuerdo para antes de entrar en ello y creo que esta audiencia también no sería necesario, dejarme que os explica un poco la situación de conocimiento de lenguas. La mayoría de la gente, más del 50% de la gente, habla dos lenguas, se comunica en dos lenguas. ¿De acuerdo? No es una cuestión realmente especial. Pero mejor si estáis en Virmigam, es especial, si eres inglés, si eres indio, ciertamente no, o si eres de cualquier otra cultura. No. Y cuando vas a otros países especialmente otros continentes como en Zéláfrica, es realmente lo normal, lo normal es ser capaz de comunicarse en más de una lengua. |
| 1:46.4 | Y de hecho, no es una experiencia que venga con la globalización, no tiene nada que ver con la globalización, es una experiencia realmente antigua, la gente convivia con diferentes lenguas y se encontraba con diferentes lenguas. De acuerdo? Y tenemos la piedra roseta, que bien sabéis, la piedra que ha ayudado a distrizar los gerrolíficos, y tenemos 3 |
| 2:05.1 | a 3 aguas diferentes o gerrolíficos, la escritura demótica y el griego antiguo, y también en nuestro país, aunque esto parezca en estos momentos sorprendente para un partido político, la primer texto en Castellano es un texto trilíngue, le encontramos a notaciones en latín en castellano, una forma de castellano antiguo, digamos, y en Husqueno. |
| 2:05.3 | Y de Icho también, isso custe un interés social. Encontramos anotaciones en latín, en castellano, una forma de castellano antiguo, digamos, y en ursqueno. |
| 2:27.5 | Y de Hitchotaní, eso, cuestión de interés social, el hecho de bilinguismo. Aquí te daís a el Google Engram, que cuenta, digamos, la frecuente, con la que aparece en palabras, en libros y en diferentes tipos de textos. Lo que encontramos es la frecuencia relativa con lo que aparece la palabra bilinguismo y multilinguismo. Lo que podéis ver es que a partir |
| 2:25.1 | de los años 50, eso es el número a edos subyentos, la frecuencia relativa de la gente habla más del fenómeno de bilinguismo. Y podemos aproximar esta cuestión haciendo los multitud de preguntas que alguna es seguro que los estaban venir a la cabeza de vez en cuando. Una de por ejemplo,bé, como un bebé que está en una cura de lenguete, una cura de lenguete |
| 3:09.0 | es una cura donde el input que recibe el bebé es en dos lenguete. Dos lenguete, que puede ser que mamá hablo una lenguete para otra o que ambos hablas hablas. Como se organiza el cerebro del verévil ingüe para separar esas dos lenguas y ir adquiriendo los conocimientos |
| 3:06.8 | de cada una de ellas sin montarse un lío descomunal. Es una pregunta que podemos hacer. Sabemos que la gente lo hace porque la anuncio en Barcelona, la mayoría de un gran número de cunas son cunas bilínways. También podemos hacer la pregunta de cómo afecta su experiencia de lenguaje a la organización |
| 3:45.5 | del lenguaje del cerebro, es decir, cómo somos capaces de controlar las dos lenguas, cómo somos capaces de hacer lo que estoy haciendo yo ahora mismo, que es controlar mi catalán, mi italiano, mi inglés y lo de confundirme continuamente. ¿Y qué diferencia ese cerebro tiene con el cerebro de un hablante monolíngue? Me gusta también preguntas respecto a esa gimnasia continuo aquello hago cuando estoy intentando |
| 3:46.0 | por las riendas a los lenguajes y no mezclarlos hasta que punto eso es una gimnasia mental que puede tener consecuencias para otras actividades cognitivas como podría ser la atención o como podría ser el control ejecutivo. Podemos preguntar si esa, gimnasse que hacemos, después tiene |
| 4:25.4 | beneficios para lo que llamamos la reserva cognitiva. La reserva cognitiva es el decrebe |
| 4:30.8 | cognitivo que viene asociado con la edad y no todo el mundo lo experimenta de igual manera, |
| 4:35.5 | igual decrebe cognitivo que viene asociado con las enfermedades neurodegenerativas y no |
| 4:39.9 | todo el mundo lo experimenta de igual manera. Podíamosíamos ver si esa gimnasia ayuda a que ciertos de claves cognitivos aparezcan cientos síntomas, aparezcan más tardiamente. Y hoy no vamos a hacer ninguna de esas preguntas, esa será para otra charlas y creéis. Hoy vamos a hacer una pregunta y voy a introducirla con a tres grandes figuras del siglo pasado y de este siglo. Y vamos a hacer una pregunta de cómo el contexto de linduístico puede afectar a nuestras emociones y cómo eso puede llevar a afectar a las titiciones que tomamos. Y nada de mejor que mandela cuando nos dice eso, de cuando hablas a un hombre en una lengua que entiende el mensaje llega a su cerebro, a su cabeza, si le hablas en su lengua le llega a su corazón, de hecho Mandela aprendió la lengua del enemigo, básicamente del enemigo que lo puso en la cárcela de 27 años, lo aprendió justamente para poder comunicarse con la gente que lo tenía a precios de la manera más más directa. Antes de bandela, tenemos gente que ya tenía gusense una sensación de ese tipo. Eso que nos dice Freud, dice los patientes, cambian a su lengua, a foránea, cuando hablan de pasajes emocionalmente estresantes. Es como si, cuando yo cambio al inglés, en una situación estresante, como me digamos que me det cheo de esa de esa situación estresante es como si no la sufriera no la viviría tan intensamente y ya vemos que esta idea de que las emociones pueden depender del contexto lingüístico ha sido avanzado por varias gente incluso por lo de las personas, uno de los personajes más importantes del siglo que es que es Alexander Costa, que es mi hijo, un diario estuvimos discutiendo, porque no sé si a los de vedes o no se acababa las judías verdes, no se lo que era. Entonces yo la hablaba siempre en el en Catalan y en ese momento cambió el castellano, mi hijo, papá en castellano no, que eso significa que estás muy enfalado, ¿da acuerdo? es igual se conmila judías de castiguet y a la cama. Bien, entonces, más allá del gran filósofo Alexander Costa, tenemos evidencia un poquito más fina y es esa aviencia que tenemos de un estudio, por ejemplo, en el que poner a la gente leer Harry Potter y lo poner a leerlo en alemán, la lengua a dar una vez estos participantes, buen inglés y miramos la activación de la mítala en |
| 6:45.1 | pasajes. de leer Harry Potter, y lo pone en la leerlo en alemán, la lengua materna de estos participantes, |
| 7:05.2 | buen inglés. Y miramos la activación de la amic de la en pasajes que son emocionalmente, digamos, activada, que activa emocionalmente, ¿no? Y lo que encontramos es que la activación de la estructura cerebral que es la amic de la, y es una estructura que responde mucho Asutatones emocionales, es menor |
| 7:02.5 | quando osos pasajes se leen |
| 7:04.5 | em la lengua extranjera, en la lengua foránea, a pesar de que todos los participantes entienden lo que están leyendo, lo entienden, pero no los sienten igual. Y de hecho, si lo vamos a los clásicos, podemos mirar lo que nos decía Platón, ¿no? que tenemos la cuadiga de patón, en la que teníamos los dos caballos, |
| 7:25.0 | que son los impulsos positivos, impulsos negativos, impulsos nobles, los impulsos innobles y la razón intentando controlar esos dos impulsos. Y de hecho sabemos que las teorías actuales de toma de decisiones hacen mucho encapié lo que es la entuição y lo que es el pensamiento analítico, como las dos grandes fuerzas que guían nuestras decisiones. Y la entuição parecería estar muy fomentada en situaciones emocionalmente altas. Y para explicarlos de todo tipo de estudios que hacemos, vamos a hacer un juego. Vamos a pasarnos de aquí del cosmocasha al casino-auan, un juego señores. Vamos a hacer un juego, en el que vosotros vais a tener que pagar un euro. Si vamos a empezar, no voy a pagarlo yo, después tetos lo pagará todos. para esta pagar mon un euro y vamos a tener una moneda, vamos a jugar a Cala y Cruz, si sale cara, caráis dos euros 50, si sale Cruz me lo quedo todo yo, ¿vale? ¿Qué quiere jugar? ¿Quién quiere jugar? Uno, dos, tres, 4, 5, seis, siete, muy poca gente. Los otros deben estar pensando insuabuela con la idea que llamás vale pájaro en mano que siento volando, ¿verdad? Bueno, a veces no, a veces es más vale mal conocido que bueno por conocer. Bueno, a veces no, y solo que ve lo que refleja es que siéis homo-económicos, es de tricicierais, |
| 9:27.0 | el economista, cifriio y rafional, deberia jugar, porque el valor esperado de esta jugada |
| 9:34.0 | es mayor que leuro. Si jugáramos muchas veces, a este fuego, acabaríamos ganando un 95. |
| 9:40.0 | Pero vosotros tenéis lo que se llama aversión a la perdida, aversión al riesgo, ríes, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís, oitaís,, a versión a ríes, oye mira, yo me quedo leurito y ya está, vale, eso porque soy la mayoría de vosotros menos rescales de la mano, soy homo sapiens, nosotros son homo económicos. Pues bien, lo que hicimos fue presentar estos problemas en un contexto de lengua foránea, en inglés aquí, inglés, o sea, el lengua forania me |
... |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from TED, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of TED and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2026.

