4.9 • 988 Ratings
🗓️ 21 May 2019
⏱️ 11 minutes
🧾️ Download transcript
In order to say “that's irritating” or “I'm irritated” in Hebrew, we first need to learn the root ע.צ.ב, which gives us the word עצבים (nerves).
Now imagine this scenario... you're at the office, hard at work. You ask a colleague to grab you coffee from the kitchen. But walking over to the other side of the office is the last thing they want to do. So they give you that look. You know the look. What do you say now?
Hebrew slang to the rescue! Guy explains the proper usage of נו, אל תעצבן (nu, al te’asben).
Listen to the All-Hebrew Version of this Episode
New Words and Expressions:
Atsabim - Nerves - עצבים
Eize atsabim - How irritating; What a bummer - איזה עצבים
Eize atsabim itcha - You’re irritating - איזה עצבים איתך
Eize basa - What a bummer - איזה באסה
Hu hataf atsabim - He got angry - הוא חטף עצבים
Hu hataf alai atsabim - He got angry at me - הוא חטף עליי עצבים
Ole li al ha-atsabim - It gets on my nerves - עולה לי על העצבים
ha-muzika ha-zo ola li al ha-atsabim - This music is getting on my nerves - המוזיקה הזו עולה לי על העצבים
Hu/hi olim li al ha-atsabim - He/She gets on my nerves - הוא/היא עולים לי על העצבים
Ha-yamim ha-arukim ha-atsuvim - The long sad days - הימים הארוכים העצובים
Atsuv - Sad - עצוב
Yom sheni - atsbani - Monday, I am nervous - יום שני, עצבני
Atsbani - Restless, nervous, anxious, worried; irritable, jumpy - עצבני
“Atsban” - Nervous, irritated - “עצבן”
Al tihye atsban, al tihye atsbani - Don’t be nervous, irritated - אל תהיה עצבן, אל תהיה עצבני
Atsbanut - Restlessness, Nervousness - עצבנות
Dika’on - Depression - דיכאון
Le’atsben - To irritate - לעצבן
Mi itsben otcha? - Who irritated you? - מי עצבן אותך?
Wai, mishehu mamash itsben otcha - Dude, obviously someone rubbed you the wrong way - וואי, מישהו ממש עצבן אותך
Me’atsben - Irritating (pi’el) - מעצבן
Me’utsban - Irritated (pu’al) - מעוצבן
Hit’atsben - Became annoyed - התעצבן
Al tit’atsben, ze lo shsave et ze - Don’t get irritated, it’s not worth it - אל תתעצבן, זה לא שווה את זה
Al tit’asben, aval… - Don’t get angry at me, but.. - אל תתעצבן, אבל...
Ze ma-ze me’atsben - It’s really irritating - זה מה-זה מעצבן
Ma me’atsben otcha? - What irritates you? - מה מעצבן אותך?
Nu, al te’asben - Come on, don’t be irritating (m.) - נו, אל תעצבן
Dai, al te’asbeni - Stop it, don’t be irritating (f.) - די, אל תעצבן
Ani lo mit’asben - I am not getting annoyed/mad - אני לא מתעצבן
An’lo mit’asben - I am not getting annoyed (sl.) - אנ’לא מתעצבן
Hu hit’atsben alai - He got mad at me - הוא התעצבן עליי
Hi hit’atsbena al mashehu - She got irritated by something - היא התעצבנה על משהו
Ma ata mit’asben? - What are you getting angry about? - מה אתה מתעצבן?
Ma at mit’asbenet mimenu bichlal? - Why do you even get mad by him? - מה את מתעצבנת ממנו בכלל?
Im atem mit’atsbenim be-kalut - If you get irritated easily - אם אתם מתעצבנים בקלות
Al titspu ba-sirton ha-ze - Don’t watch this clip - אל תצפו בסרטון הזה
Playlist and Clips:
Arik Einstein - Ha-yamim Ha-arukim Ha-atsuvim (lyrics)
Click on a timestamp to play from that location
0:00.0 | This is TELB1. |
0:11.0 | St.L.C. Streatwise. |
0:12.0 | Hibro. Shalom. It's me guy with street-wise Hebrew. |
0:13.0 | Shalom, it's me Guy with Street-wise Hebrew. |
0:15.8 | Today we're going to talk about what happens when we are irritated by something or when |
0:20.6 | there's something irritating. |
0:22.6 | But before we get there, we have to start with a zabim, nerves. |
0:27.2 | The showish is ain, sadik bet, aise-a-sabim, literally what nerves meaning how irritating or what a bummer. |
0:37.4 | You can say to a friend Eze at Sabim Itra, Ease at Sabim Itra, Ease at Sabim Itra or Itach, meaning what your friend just did or said is very irritating. |
0:47.6 | Eza at Sabim it's literally what nerves with you? Eza Azabim is very close to Easeh Basa, |
0:57.0 | what a bummer. |
0:58.0 | I spoke about Basa on episode number 108. |
1:02.0 | Two useful expressions with at Sabim nerves. Who |
1:07.0 | hataf at Sabim? He got angry. Who hataf alai at Sabim? He got angry at me. Who kataf alai at Sabim he got angry at me. |
1:14.0 | Uchataf is he grabbed or he snatched, but in this context it means caught like to catch the flu. |
1:22.3 | Uchataf chapat, uchataf at Sabim. |
1:26.0 | Ole l'lle al-sabim, it gets on my nerves. |
1:32.0 | You can say this about anything that irritates you. |
1:35.0 | Amuzica Azo or Ali al al-A-Sabim. This music is getting on my nerves. |
1:40.0 | A person who or he or limly al-ha-sabim. |
1:45.0 | Can him show us |
1:47.0 | as Rheim lainu ha-a-me |
... |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from TLV1 Studios, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of TLV1 Studios and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2025.