meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Spanishland School Podcast: Learn Spanish Tips That Improve Your Fluency in 10 Minutes or Less

192 | Could en Español: Pude, Podía, Podría, y Pudiera

Spanishland School Podcast: Learn Spanish Tips That Improve Your Fluency in 10 Minutes or Less

Nate Alger

Education, Language Learning

4.8602 Ratings

🗓️ 1 March 2020

⏱️ 12 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

¿Sabías que la palabra en inglés COULD tiene diferentes traducciones de acuerdo con el contexto?

Es decir, dependiendo del tiempo verbal en el que la frase se encuentre.

Esta palabra tiene 4 formas diferentes en las que se puede traducir y por supuesto cambia si el pronombre cambia.

Hemos hecho este episodio porque uno de ustedes nos lo sugirió. En la primera persona. Por ejemplo, could puede ser pude, podía, podría y pudiera.

En la segunda persona sería pudiste, podías, podrías y pudieras. Y así sucesivamente con cada pronombre.

Ten en cuenta que todos los viernes respondemos las preguntas enviadas por alguno de nuestros oyentes. Puedes grabar tu pregunta y mandárnosla.

Solo debes ir a spanishlandschool.com/ask

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

¿Sabías que Colombia es el segundo productor de café más grande en el mundo? Ahora estás escuchando 10 minutos de Spanish Tips con Andrea Alger de Spanish Land School. En este podcast pasa a aprender algo nuevo de manera práctica interesante

0:25.9

en tan solo 10 minutos para que mejor estugramática y tu comprensión y así puedas pensar

0:31.3

y hablar como nativo. Vamos, aprendamos juntos. Hola para todos, como están? Aquí vamos para otro episodio de viernes, ¿cómo están? A la que muy bien, bueno, voy a aprovechar para hacer un update, una actualización, porque algunos me han estado haciendo preguntas de que donde estamos, que si estamos en Colombia aún, o que si estamos en Nashville, que bueno, muchísimas preguntas así que les quiero contar que todavía estamos en Colombia, estamos en Colombia y vamos a regresar a Nashville hasta el mes de febrero. De hecho, hasta el final es de febrero. De hecho, Nate va a regresar a finales de febrero, más y menos el 28 o quizás los primeros días de mar, son los sabemos y yo si voy a quedarme durante toda la primera semana de marzo y regresaré a Nashville como hasta el 8 de marzo. Así que bueno por Instagram ustedes podrán ver más o menos lo que estamos haciendo si tú no nos sigues en Instagram pues solamente debes

2:07.2

escribir Spanish, Lan, School y bueno queridos como siempre vamos a escuchar a la persona que nos mandó una pregunta hoy. Ella es Rania. Escuchemosla.

2:08.0

Hola Andrea, yo soy Rania de los Estados Unidos de Michigan. Encontré tu podcast y tu canal de YouTube en el verano. Desde este tiempo he escuchado todos los podcasts de espalgo vistos y de 10 minuteips y me encantan. Tengo una pregunta del condicional cuando aprendí al condicional aprendí que es como wood pero ¿cuál es la diferencia entre podría y puedo? Porque no puedo decir wood can en inglés. Entonces, ¿cuál es el significado de podría y si es good eye? ¿Por qué no decimos puedo? Entonces, ¿hay una diferencia o son intercambios? No entiendo la diferencia entre los dos. Gracias por escuchar mi pregunta y ojalá que tengas un buen día. Un abrazo de oso. ¡Chao! Gracias por tus palabras. Qué bueno que hayas estado escuchando los podcasts. Qué bueno que te ayuden. De verdad me alegra muchísimo escuchar eso y gracias por tu pregunta con respecto al condicional y con respecto a cómo se traduce cur si se debe decir podría o puedo o podía ¿Qué? Bueno, primero, les quiero recordar que el condicional simple en inglés es cuando tú dices algo como por ejemplo, I would buy a new house if I had more money. Entonces, esta primera parte, I would buy. Eso se llama el Condicional Simple en inglés y es lo mismo en español. Entonces, en inglés son dos palabras WED BYE, pero en español es solo una palabra. Comprar es el verbo y lo que vamos a hacer es cambiarle la terminación. La terminación se cambia debido a este moral verb WED Su wood es lo que me dice que debo cambiarle el ending al verbo. Entonces, comprar se convierte en compraría. Woodbye compraría. Woodwork trabajaría. Woodhave tendría. Wood would study estudiaría. ¿Cierto? Would leave be be iría. Entonces, la terminación es iría, ¿verdad? ¿Pero qué pasa con el verbo? Bueno, estamos viendo los verbos Leif, Work, Study, Wood Travel,, viajaria, pero ¿qué pasa con el verbo? Can. ¿Qué pasa con el verbo? Can, ¿eh? Porque tú en inglés dices wood work, wood leaf, wood travel, pero tú en inglés no dices wood can. El verbo can, poder, tú no diceices wood can. No, verdad? Eso no existe, pero lo que

5:50.4

existe en reemplazo a eso es could. Could. Could es como si dijéramos wood can. Es una

5:59.4

sola palabra, pero funciona igual que wood live, wood travel travel wood work. Entonces wood work

6:06.5

trabajaría wood travel viajaría wood live viviría y se digo wood can el verbo poder sería podría pero de nuevo no es wood can por supuesto sino es could entonces cud es podria, pero ya se han tenido esto que que es el condicional simple, si yo digo, I could help you if I had more time. Yo podría ayudarte si tu viera más tiempo, ¿ right? este es el condicional condicional simple. Cuando hablamos de condicional simple, tú sabes de acuerdo al contexto y vas a saber que could debe ser podría. Pero de hecho, Rania, could, sí, se puede traducir como pude. Y de hecho, tiene otras traducciones. Yo ya había hecho un episodio con los diferentes significados o traducciones del verbo Good. No recuerdo en este momento que episodio era por Dios, pero si tú escribes Good in Spanish en Google, estoy segura que te va a mostrar ese episodio que nosotros hicimos, sin embargo se los voy a volver a explicar, es que es algo interesante porque could no cambia en inglés pero en español sí, o sea, si yo digo esto, I could not go to the party last night. En qué tiempo estoy hablando en el pasado?

7:46.4

es pretérito o imperfecto? es pretérito porque se está refriendo a un momento específico I could not do something last night, at night en este caso este could ¿Paser podría o pude o podía o pudiera?

7:45.7

Porque hoy tiene cuatro traducciones, cuatro tiempos diferentes que en inglés tú utilizas la misma palabra pero en español cambia el verbo. De nuevo si yo digo I could not go to the party last night, because I was sick, lo que que no puedo ir. Como es un momento noche. Pero si yo digo, cuando yo tené, yo puedo ir a la fiesta de noche. Pero si yo digo, cuando yo tené, yo puedo ir a la fiesta de noche. Pero si yo digo, cuando yo tené, yo puedo ir a la fiesta de noche. Pero si yo digo, cuando yo tené, yo puedo ir a lairiendo al pasado. Pero ahora me estoy refiriendo a un pasado distante. This is something I used to be able to do, and now I can't do that anymore. Entonces, si yo me refiero a un pasado distante, and it also means that during that period of time, I was estaba haciendo eso por el lado de la mano, yo estaba planeando el piano como todos los días, todo el tiempo cuando yo estaba 10 o algo como eso, ¿verdad? entonces por esa razón porque se refieron pasado distante y algo que estaba pasando varias veces vamos a utilizar el lín perfecto, el lín perfect entonces este cud ya no va a hacer pude sino podía. Cuando yo tenía 10 yo podía tocar el piano pero ahora no puedo. Muy bien. Ahora el otro sí es el cud que es condicional cuando se refiere a la posibilidad de hacer algo en el futuro.

9:26.0

Entonces por... Otro sí es el cud que es condicional cuando se refiere a la posibilidad de hacer algo en el futuro. Entonces, por ejemplo, la frase que dije anteriormente, ¿ay? ¿cud? ¿ help you? ¿if I had more time? Yo podría ayudarte si tu viera más tiempo. que apropósito esta frase está conteniendo el condicional simple y el imperfecto de su adjunctivo, verdad? yo podría ayudarte podría condicional simple si tu viera más tiempo, tu viera su adjunctivo imperfecto, muy bien, así que aquí vemos la tercera traducción de CURD que es podría. Pero hay una cuarta traducción de CURD que es PUDIERA. Entonces, miren esta frase. I would help you if I could. Como tú tienes el IF antes del verbo CURD y estás una hipoteética, porque estoy diciendo, I would help you if I could, which means I can help you, right? So es una situación hipoteética. Entonces, en ese tipo de frases, cuando yo tengo el if, el c, el verbo que está después va a estar en su un tivo imperfecto. I would help you if I could. Yo te ayudaría si pudiera. Entonces ahí tenemos pudiera. Si ven, could lo mismo en inglés, pero en cuatro contextos diferentes, en español necesitas analizar todo eso para saber cuál es la forma correcta. Yo sé que esto puede sonar difícil, pero por eso les digo, practiquen, practiquen que es lo más importante y recuerda que tú puedes mandar preguntas como estas solamente debes ir a Spanish in my school.com slash ask. Solamente tienes que ir a ese link.

11:27.8

Spanish. de ver a SpanishRanSchool.com slash ask. Solamente tienes que ir a ese link. SpanishRanSchool.com slash ask. Y ahí vas a tener las instrucciones de cómo mandar tu pregunta. Gracias Rhina por tu pregunta y nos vemos pronto.

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Nate Alger, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Nate Alger and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.