188 | I Wonder [PARTE II] + Pasado: Ejercicios De Traducción
Spanishland School Podcast: Learn Spanish Tips That Improve Your Fluency in 10 Minutes or Less
Nate Alger
4.8 • 602 Ratings
🗓️ 11 February 2020
⏱️ 11 minutes
🧾️ Download transcript
Summary
En este episodio seguiremos aprendiendo acerca de cómo decir frases que comienzan con "I wonder."
Pero, hoy veremos frases con el verbo en el pasado.
Si dices algo como: "I wonder if Nate got home," debes decir: ¿Nate habrá llegado a la casa? O, ¿Nate llegaría a la casa?
Claro que puedes decir: "Me pregunto si Nate llegó a la casa," pero no suena muy natural.
Ojalá aprendas bastante en este episodio.
No olvides escuchar el episodio 187, en el que estudiamos I Wonder + un verbo en el presente.
Recuerda que te puedes ser parte a nuestra membresía.
Puedes registrarte para tener un plan mensual de estudio estructurado para que mejores tu español.
El cual incluye clases en vivo y 8 actividades por el mes.
Encuentra todos los detalles y como registrarte aquí Spanishlandschool.com/member.
Transcript
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | ¿Sabes qué significa la palabra? Cucho? Cucho significa anciano. Ahora estás escuchando. 10 minutos de Spanish Tips con Andrea Alger de Spanish Land School. En este podcast vas a aprender algo nuevo de manera |
| 0:25.3 | práctica interesante en tan solo 10 minutos para que mejor estugramática y tu comprensión |
| 0:31.1 | y así puedas pensar y hablar como nativo. Vamos, aprendamos juntos. Hola para todos, como están? Espero que muy muy bien aquí estamos en otro episodio más del mes de febrero y hoy vamos a seguir con traducciones utilizando IWonder. En el episodio justamente anterior hicimos varios ejemplos de IWonder cuando te refieres al presente. Pero hoy nos vamos a enfocar en decir frases refiríendonos al pasado. Pero antes de continuar, quiero explicar sobre la palabra que dije al principio. La palabra cucho significa anciano, o sea, un cucho es un hombre anciano. Y una cucha es una mujer también anciana o vieja y de hecho estas palabras pues son utilizadas en latinoamerica pero en Colombia las utilizamos para referirnos a nuestros papás O sea, si tus papás ya son mayores de 60 años, tú te vas a referir a ellos como los cuchos. No todo el mundo hace eso, pero algunas personas que hablan de una forma muy informal pueden referirse a sus padres como sus escuchos así que ya sabes si |
| 2:27.1 | viene esa colombia escuchas esa palabra ya la vas a conocer bueno voy a hacer solo dos frases como las que hicimos en el último episodio para que ustedes refresquen la memoria. O sea, si yo digo algo como por ejemplo, I wonder when Nate is going to arrive. I wonder when Nate is going to arrive. La forma de traducir esto es, pues, literalmente sería, me pregunto cuando Nate va a llegar. Eso está bien tú lo puedes decir así pero la forma más natural de decirlo es Nate irá a llegar cuando irá a llegar Nate. I wonder when Nate is going to arrive. |
| 3:05.0 | So se refiere al futuro |
| 3:30.2 | is going to, que literalmente se traduce va a, pero tenemos que cambiar este va y ponerlo en el futuro. Entonces sería cuando irá a llegar Nate y para darle más énfasis, por eso es que ponemos el verbo al principio. Cuando irá a llegar Nate, otro ejemplo, si yo digo, yo me gusta el que es la competición. |
| 3:46.4 | me gusta el que es... otro ejemplo si yo digo, I wonder who is going to win the competition. I wonder who is going to win the competition. ¿Quién irá a ganar la competencia? Entonces si yo digo algo como eso, I wonder who is going to, I wonder when someone is going to do something en ese caso nos referimos al futuro, por eso debemos decir ir a blablabla. Lo otro que aprendimos en el episodio anterior fue que si yo digo algo como por ejemplo, Me desvast Nate arrives to work every day I wonder at what time Nate arrives to work every day En ese caso el ejemplo este está en el presente o sea el verbo en inglés está en él presente y entonces vamos a poner el verbo en él futuro simple, cierto? ¿A qué hora llegará Nate al trabajo todos los días? I wonder at what time Nate arrives to work every day. |
| 5:05.4 | ¿A qué hora llegara Nate al trabajo? |
| 5:08.1 | Todo. todos los días. I wonder what time Nate arrives to work every day. ¿A qué hora llegar a Nate al trabajo todos los días? Muy bien. Entonces, si la frase está en el presente, pues vamos a poner el verbo en el futuro. Ahora sí, la frase está en el pasado, que es lo que vamos a aprender un poco hoy. |
| 5:49.0 | Entonces, el verbo lo vamos a colocar en el futuro perfecto. Miren, escuchen los ejemplos. Si yo digo, y me desvastaron a lo que era el día de la noche. |
| 5:48.0 | Por supuesto, en este casual el verbo es ¿a la noche? Está en pasado, sabemos que es pasado porque dice ¿a la noche? ¿a la noche? ¿a la noche? Entonces, en este caso, como siempre, no traducimos a wonder, no se traduce, lo quitamos, así que lo que sigue es, ¿a qué hora, Nate llegó a noche? Entonces, de nuevo, la traducción literal es ¿a qué hora, llegó a noche? Pero ¿cómo estamos? Con una situación donde yo me estoy haciendo una pregunta a mi misma, la regla dice que si en inglés el verbo está en el pasado lo vamos a colocar en el futuro compuesto. ¿A qué hora habrá llegado Nate a Noche y ponemos el verbo primero para darle más énfasis. Veamos otro ejemplo, si yo digo algo como I wonder who bought this cake. I wonder who bought this cake. bought, comprar en el pasado. Entonces, literalmente sería, me pregunto quién compró esta torta, pero no, así no se traduce, se traduce con el futuro perfecto. No traducimos I wonder y empezaríamos con quién y el verbo comprar pero en futuro perfecto quién habrá comprado esta torta. ¿Quién habrá comprado esta torta? Pero ¿quién es saber algo interesante? Hay dos opciones de traducción aquí. Yo también podría decir quién compraría esta torta. ¿Quién compraría esta torta? Sí. Es el condicional simple es muy interesante porque la frase original está en el pasado, pero al traducirlas se traduce con futuro perfecto o condicional. ¿Q porque no me he hecho, porque no me he hecho, porque no me he hecho, porque no me he hecho, porque no me he hecho, porque no me he hecho, porque no me he hecho, estaba enojado conmigo ayer, pero la forma natural de decirlo no decimos me pregunto, no traducimos I wonder, sino empezamos desde la palabra why, when, who, where, what, ok, entonces en este caso I wonder why Camilo was mad at me yesterday, vamos a empezar desde why. ¿Por qué habrá estado bravo conmigo Camilo ayer? ¿O por qué Camilo habrá estado bravo conmigo ayer. O ¿por qué Camilo estaría bravo conmigo ayer? Muy bien, entonces esa es la regla, después vamos a hacer otros ejercicios más. Espero que esto haya clarificado un poco más este concepto y recuerda que si no nos sigues en Instagram y en YouTube solamente debes ir a Instagram y YouTube y escribir Spanish Linesco y ahí nos vas a encontrar. Ok, esto es todo por hoy. Gracias por escucharnos. Por favor dinos que te maqueres y haremos un episodio para ti. ¿Quieres más? Visítanos en espanesilanesculfuntocom. |
| 10:05.0 | Una abrazo. Gracias por escucharnos. Por favor dinos que te maqueres y haremos un episodio para ti. |
| 10:25.5 | Quieres más? |
| 10:26.5 | Visítanos en SpanishLanestcool.com. |
| 10:29.0 | Un abrazo de oso. |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Nate Alger, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of Nate Alger and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2026.

