082 | Traduciendo "Ir" Y "Ser"
Spanishland School Podcast: Learn Spanish Tips That Improve Your Fluency in 10 Minutes or Less
Nate Alger
4.8 • 602 Ratings
🗓️ 24 October 2018
⏱️ 9 minutes
🧾️ Download transcript
Summary
Hace tres episodios empezamos con una serie de episodios que vamos a estar haciendo en los que vamos a traducir frases en las que usaremos un verbo específico.
En el primer episodio hicimos frases con el verbo TENER y hoy usaremos los verbos IR y SER.
Pon mucha atención para que veas cuantas frases traduces bien.
Estos dos verbos son un poco confusos cuando están en el pretérito así que enfócate para ver como te va.
No olvides que nos puedes dar sugerencias de temas que quieras que epxliquemos.
Recuerda que te puedes unir a nuestra membresía.
Puedes registrarte para tener un plan mensual de estudio estructurado para que mejores tu español. El cual incluye clases en vivo y 8 actividades por el mes.
Encuentra todos los detalles y como registrarte aquí Spanishlandschool.com/member.
Transcript
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | ¿Sabías que la montaña más alta en Latinoamérica es el monte a concagua en Argentina? Ahora estás escuchando. 10 minutos de Spanish Tips con Andrea Alger de Spanish Land School. En este podcast, |
| 0:26.0 | vas a aprender algo nuevo de manera práctica interesante en tan solo 10 minutos para que |
| 0:31.2 | mejor estugramática y tu comprensión y así puedas pensar y hablar como nativo. |
| 0:36.4 | Vamos, aprendamos juntos. |
| 0:38.4 | Hola, hola, hola, para todos. ¿Qué piensan de lo que les dije al principio? Recuerden ese dato, eso es cultura general. ¿Cuál es la montaña más alta en Latinoamérica? Pues está en Argentina y es el monte a con cagua. ¿A con cagua. Recuerden ese nombre? Para que ustedes puedan tener el privilegio de decir así yo sé este dato de Latinoamérica. Bueno, ¿cómo estamos aquí ya vamos iniciando? Otras semanas más, ac cándonos cada vez al fin del mes y al fin |
| 1:30.5 | de este año, lo cual, de verdad, de verdad, tengo muchas ganas de que este año se acabe porque ¿Qué? ¿Puedo viajar a Colombia? |
| 1:23.0 | Y estar con... con mi familia. |
| 1:26.0 | De Colombia. |
| 1:28.0 | Me imagino que ustedes ya están planeando también las cosas que van a hacer en diciembre, así que suerte con todos esos planes. Bueno hoy vamos a continuar con un ejercicio que hicimos la semana pasada en lunes pasado, hicimos unos ejercicios de traducción y hoy vamos a hacer lo mismo pero con los verbos ser y ir. Estos dos verbos ser y el verbo ir. Cuando los ponemos en pasado, se escriben igual, ¿no? Y eso es un poco confuso. Así que vamos hoy también a estar traduciendo frases y vamos a ver que se traducen de la misma manera en el pasado, ¿no? Cuando decimos como I went or I was, en el pretérito. Va a ser lo mismo. |
| 3:05.5 | Y listo, calisto. Vamos ahora con nuestros ejercicios de traducción. Número, uno. Escuchen y piensen, ¿cuál es la traducción? ¿Muy fácil? ¿No? ¿No? ¿No? ¿No? ¿No? ¿No? Muy fácil, ¿no? |
| 3:26.5 | ¿I went to the store yesterday? Entonces ¿I went? Sería? Yo fui. Yo fui a la tienda ayer. Entonces obviamente diríamos yo fui, túiste, él ella fue, ellos fueron, nosotros fuimos, ustedes fueron y entonces siempre que digamos dey went o dey where va a traducirse la misma manera cuando estamos en el pretérito. Número dos. ¡Ay, fue el guino de la contesta! |
| 4:07.2 | ¡Ay, fue el guino de la contesta! |
| 4:11.4 | ¿Cómo se traduce eso? |
| 4:14.8 | ¿M? |
| 4:16.6 | Sería. |
| 4:18.6 | Yo fui lo mismo. ¡Joder! ¡Joder! ¡Joder! ¡Joder! ¡Joder! ¡Joder! lo mismo. |
| 4:01.0 | y y ¿Cómo se traduce eso? ¿M? Sería. Yo fui lo mismo. Yo fui el ganador del concurso. Si es empretarito decimos yo fui. Si es en imperfecto, I was movie Joe era. Pero en el preterito es Jo fui. Número tres. ¿Dit she go to the gym today? ¿Dit she go to the gym today? ¿Cómo sería? ella fue al gimnasio hoy. |
| 4:10.0 | Ella fue al gimnasio hoy. ¿Tú fuiste a la tienda? El fue al supermercado. ¿Qué? Número cuatro. She wasn't about teacher. Ella no fue una mala profesora. Número cinco. ¡It was a good experience! Obviamente esto es como tercera persona. así que sería Fue. Fue una buena experiencia. Fue una buena experiencia. Estamos hablando, por ejemplo, de un viaje. Entonces estamos describiendo algo, una cosa específica por eso sería el pretérito. Número seis. ¿Diguréis que se puede ver el play? ¿Diguréis que se puede ver el play? El play, ¿no? ¿Cómo en el theater? ¿Cómo se dice eso? Se dice una obra, una obra de teatro. ¿ he go to see the play? Él fue a ver la obra de teatro? ¿Qué sería? ¿No fue? ¿Has Gracias. no fue como yo pensé que sería it wasn't, no fue, así thought como yo pensé it would be, que sería. No ten que en esta frase, it starts with it, it wasn't. Cuando tenemos it, a de Beginn, al principio, you don't translate the it. No traduces este it. You don't have to say lo fue, o no lo fue, no, you don't say lo, mm-hmm. El it al inicio no se traduce. Para que recuerden eso. Y la última frase, número 8 Yo fui su amigo o su amiga por un tiempo, por a while, por un tiempo. Bueno déjenme su comentario diciéndome cuántas de estas ocho frases ustedes tradujeron bien. Espero que de verdad las hayan traducido bien o cerca a la respuesta que di pero esta es una buena forma para que tú puedas practicar, practicar y empezar a desarrollar la capacidad de pensar en español nos Nos vemos muy pronto. |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Nate Alger, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of Nate Alger and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2026.

