4.8 • 4.4K Ratings
🗓️ 14 October 2025
⏱️ 35 minutes
🧾️ Download transcript
Haití tiene dos idiomas oficiales. El francés, el idioma en el que todavía hoy se da la mayor parte de la educación formal, y el creole, la lengua que la gran mayoría habla en su día a día. Pero cuando Sandrine Exil se mudó de Colombia a Haití, el país natal de su papá, él le impuso una regla estricta: nada de hablar creole. Años más tarde, después de abandonar el país por una crisis política, esa prohibición llegó al centro de la vida de Sandrine y fue el inicio de un camino de vuelta a sus raíces.
En nuestro sitio web puedes encontrar una transcripción del episodio.
Or you can also check this English translation.
♥ Vivimos tiempos difíciles. Somos un medio sin ánimo de lucro, y nuestra permanencia depende de oyentes como tú. Si valoras nuestro trabajo, únete a Deambulantes, nuestras membresías. Ayúdanos a elevar las voces latinas y narrar la experiencia de nuestras comunidades. Tu aporte se invierte directamente en nuestro trabajo periodístico y hace toda la diferencia.
★ Si no quieres perderte ningún episodio, suscríbete a nuestro boletín y recibe todos los martes un correo. Además, los viernes te enviaremos cinco recomendaciones inspiradoras del equipo para el fin de semana.
✓ ¿Nos escuchas para mejorar tu español? Tenemos algo extra para ti: prueba nuestra app Jiveworld, diseñada para estudiantes intermedios de la lengua que quieren aprender con nuestros episodios.
Haiti has two official languages: French, the language in which most formal education is still taught today, and Creole, the language the vast majority of Haitians speak in their daily lives. But when Sandrine Exil moved from Colombia to Haiti, her father’s home country, he imposed a strict rule: no speaking Creole. Years later, after leaving the country because of a political crisis, that prohibition became central to Sandrine’s life and marked the beginning of a journey back to her roots.
See omnystudio.com/listener for privacy information.
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | Esto es un I Heart Packast. Esto rambulante es su de Daniel Alarcón. Sandrine Xil nació en Bogotá, rodeada de montañas, pero sus primeros recuerdos son del mar. Amo el mar y lo bonito, digamos que tiene IT, es que tienes esa combinación entre montañas y mar muy cerca. En el 2000, cuando Sandrine tenía tres años, su familia se mudó a Puerto Príncipe, la capital Aitiana. De pequeña, recuerdo muchísimo, sobre todos los domingos, que era como el momento divertido. Digamos que bajamos ya la parte central de Puerto Príncipe y poder comer el lado y no me tomaba fotos también en el campo de Marte, que es donde queda el Palacio Nacional. Yo amari, el papá de San Drín es aitiano y se había mudado a Bogotá en 1992 para estudiar medicina y Ruby, la mamá es colombiana, de Ibagué y también es médica. Se conocieron estudiando, se enamoraron y al tiempo n nació Sandrin. Como John Marie tenía un consultorio en IT y necesitaba entenderlo, decidieron mudarse. Y Sandrin siendo pequeña, no tuvo problema en acuplarse. Pero si notaba una diferencia con los demás niños a su alrededor. Era como de las más claritas de la clase. Siempre me dijeron como un bicho raro por decirlo de alguna otra forma. |
| 1:25.4 | Su papá es negro, su mamá blanca y en IT a Sandrine la consideran mixta, tiene un tono de piel más claro que la mayoría de las personas del país. En IT el color de la piel va muy combinado con la clase social y siempre digamos cuando hay una mezcla es porque bueno un aitiano se casó con un blanco, entonces pues está esta mezcla ¿no? |
| 1:47.8 | De esta cava pues no había mucha gente de familia a mixta en su escuela. Y es que si tienes familiares blancos, muchas veces la gente assume que tienes dinero. En perspectiva, sí, eran privilegiados, no vivían con demasiados lujos, pero sí con comodidad. Y para Sandrin ser el bicho raro no era negativo. Y era más como, |
| 2:06.0 | vamos a jugar a la princesa entonces Sandrine es la prisa de esa por las razones, |
| 2:09.5 | ella es la más clara, yo decía, ¿qué hizo? No lo pensaba demasiado, era una buena vida, |
| 2:15.0 | tranquila, pero permeada por una regla estricta. En mi papá de alguna otra forma, |
| 2:20.2 | me tenía prohibido hablar Creole. Entonces hablábamos solo francés, o sea, yo no me podía |
| 2:25.7 | comunicar, digamos, con la señora que nos cocinaba a menos de que fuera en francés. |
| 2:30.0 | A pesar de que la señora no lo entendiera muy bien, porque además del color de la piel, |
| 2:35.9 | otra cosa que diferencia a la gente de NIT son las barreras del lenguaje. También es un asunto de |
| 2:41.5 | clase. En papel, el país tiene dos lenguas oficiales. |
| 2:45.4 | El francés, el idioma impuesto por la colonización europea del siglo 17 y el Creole, o el criollo Aitiano, un idioma único de Aití. Es un lenguaje que nació en la colonia del contacto entre los franceses y los esclavos africanos traidos a la isla. Y si bien constitucionalmente, esos son los dos idomas de IT, en la práctica es muy diferente. |
| 3:08.9 | El Creole es el idioma de la calle, lo que se habla con la familia, con los amigos, pero la educación se da en su inmensa mayoría, en francés, y estos extiende a otras cosas. Los trámites institucionales, por ejemplo, también son en francés. Una persona que solo sabe Creole queda excluida de muchos espacios y por consecuencia de las posidades de ascender económicamente. Entonces, en la casa se hablaba español y afuera francés, nada de Creole. La justificación que siempre dio el papá de Sandrine fue la siguiente. Para mi papá era súper importante, es algo que recuerdo que siempre decía que yo |
| 3:45.6 | tenía que aprender primero francés, o sea, ya el español lo teníamos en casa, pero que el segundo idioma tenía que ser si os y francés, si yo aprendía a creo el primero, no iba a lograr aprender francés nunca. Esa era su teoría, ¿no? Era como si tuvieran miedo a que las dixiones y las palabras del el Creole quedaran como un hábito en el francés, que lo contaminaran de cierta manera. |
| 4:08.2 | Su mamá estuvo de acuerdo |
| 4:09.1 | con el papá de Sandrine, ella recién acababa de llegar a IT, todo era nuevo, era John |
| 4:13.9 | Marie el que conocía el contexto, además en el colegio también lo prohibían. Pero Sandrine |
| 4:20.0 | sentía que esta regla era injusta, en la liviosa que escuchaba siempre que salía de la |
| 4:24.2 | casa. Para mí el creol era como escuchaba que todo el mundo la hablaba pues era el idioma como divertido ¿no? o sea lo que estaba de moda para mí. Intentaba hablar loas conidas con sus amigas o con la empleada doméstica de la casa y mientras tanto pensaba que tal vez cuando por fin hablar a francés perfecto podría aprender Creol y con con el creóole ya podría hablar con los demás sin problema sentirse menos como el bicho raro. Pero de pronto en 2004 la situación política de IT rompió todo lo que San Dhrín conocía. Un golpe de estado un dió al país en violencia y los papás de San Drín decidieron irse. |
| 5:07.2 | El tema de la prohibición del Creole quedaría en el olvido, pero años más tarde volvería |
| 5:11.8 | a redifinir la identidad de San Drín y la relación más complicada de su vida. |
| 5:19.2 | Nuestro editor, señor Luis Fernando Vargas, nos cuenta la historia. |
... |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from My Cultura, Radio Ambulante and iHeartPodcasts, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of My Cultura, Radio Ambulante and iHeartPodcasts and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2025.