460 | Spain vs Latin American Spanish: Diferencias entre el Español Latino y el de España
Spanishland School Podcast: Learn Spanish Tips That Improve Your Fluency in 10 Minutes or Less
Nate Alger
4.8 • 602 Ratings
🗓️ 8 May 2026
⏱️ 11 minutes
🧾️ Download transcript
Summary
¿Sabías que el español no suena igual en todos lados?
En este video te cuento 10 diferencias clave entre el español que se habla en España y el que usamos en Latinoamérica.
¡Te aseguro que te sorprenderás!
Perfecto para entender mejor el español en diferentes países y evitar malentendidos.
¿Conoces otra diferencia interesante? Déjala en los comentarios, nos encantaría leerte.
Transcript
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | ¿Sabes qué significa la palabra estrenar? Significa usar algo por primera vez. Ahora estás escuchando 10 minutos de Spanish Tips con Andrea Alger de Spanish Land School. En este podcast, vas a aprender algo nuevo de manera práctica interesante en tan solo 10 minutos para que mejor estugramática y tu comprensión y así puedas pensar y hablar como nativo. Vamos, aprendamos juntos! ¿Qué tan distinto es el español que se habla en España? frente al que usamosamos en América Latina, más allá de la acento y la forma en la que hablamos, hay algunas diferencias curiosas en la gramática que el día de hoy te voy a mostrar. Así que acomodate, porque hoy vamos a descubrir 10 diferencias claves entre el español de España y el nuestro, el latino. Como ya sabes, los españoles llegaron a América de pura casualidad en 1492, creyendo que habían llegado a las famosas India-Sorientales. A partir de ahí, comenzó una larguísima etapa de colonización por todos los territorios que ahora conocemos como los países de habla Hispana, desde México hasta Argentina. La mayoría de los españoles |
| 1:25.5 | que llegaron primero eran Andalusis, pero con el paso del tiempo no solo cambió la forma de pronunciar en estos nuevos territorios, sino que también la gramática empezó a tomar su propio rumbo. Ahora vamos a ver algunos de esos cambios. 1. El bosseo. Esto básicamente es usar boss en lugar de tú cuando hablas con alguien en segunda persona del singular. Lo interesante es que aunque hoy suena muy característico de países como Argentina o Uruguay, en realidad este uso era muy común en España hasta comienzo del siglo XX. Se utilizaba como una forma de mostrar respeto, algo así como el usted, pero con un tono más cercano. Sin embargo, poco a poco fue cayendo en desuso en España, al punto de que hoy está prácticamente desaparecido. Lo curioso es que en América Latina, el boss sigue más vivo que nunca, especialmente en Argentina, Uruguay y en algunas zonas de Chile, Bolivia, Colombia, Venezuela y varios países de Centroamérica. La segunda diferencia tiene que ver con los diminutivos que usamos para indicar algo pequeño o en muchos casos como una forma de expresar cariño. pero ojo, dependiendo del contexto. También puede tener un toque de expectivo o hasta de burla. En España hay algunas formas de diminutivo que casi no se escuchan en Latinoamérica. Por ejemplo, usan su fijos como in, in o in, que aparecen en palabras como chiquitín, perrino o cocinina. También está el uso de Ete y Eta, que se ve en términos como amiguete, calbete o regordete. Y por supuesto, el clásico Illo o Illa, que se encuentran palabras como arbolillo o camisilla. En América Latina, aunque compartimos algunos de estos diminutivos, lo que más usamos son las terminaciones yto y también yta. Por ejemplo, es como un escuchar palabras como abuelito, facilito o flakita, que también se usan en España, pero aquí están mucho más extendidas. Además, en países como Colombia y Costa Rica, es muy común encontrar diminutivos con tico o tica, como en el caso de chiquitico o matica, lo que le da un sabor muy propio a nuestra forma de hablar. El número 3 es la preferencia en la conjugación del tiempo pasado. Este es otro de esos aspectos donde se nota una diferencia clara entre el español de España y el de América Latina, especialmente en el uso de los tiempos verbales para referirse a acciones pasadas. En el caso de España, es bastante común que se utilice el pretérito perfecto compuesto para señalar acciones que han sucedido recientemente. Por ejemplo, se podría decir, ¿Esta ha estudiado para el etsamen? O ¿me han invitado a una fiesta este fin de semana? Este uso implica una conexión con el presente, enfatizando que la acción tiene relevancia en el ahora. En cambio, en Latinoamérica, la tendencia es optar por el pasado simple. Así una persona diría, estudié para el examen, o me invitaron a una fiesta esta fin de semana. Para referirse a eventos recientes. Este enfoque enfatiza la acción sin necesidad de vincularla al presente. Número 4. El uso de la doble proposición a por por. En España es bastante común escuchar la combinación a por. En frases que involucran movimiento. como cuando se dice vamos a por por el almuerzo. O aana sale a por su coche. Este uso es tan habitual que forma parte del habla cotidiana y suena natural para los españoles. Sin embargo, en Latinoamérica, esta doble preposición se considera inusual. Aquí se preferiria usar únicamente por. Por ejemplo, se diría, vamos por el almuerzo. O, Ana sale por su carro. Número 5. El uso de vosotros y ustedes. Esta es sin duda una de las diferencias más marcadas entre el español de España y el de América Latina. En la penicula ibérica vosotros se utiliza |
| 6:05.1 | como pronombre de segunda persona plural. Y se emplean situaciones de cercanía o confianza, como al decir vosotros sabéis lo que hay que hacer. O vosotros venís a la cena, ¿verdad? En cambio, el pronombre USTES se reserva para contextos más formales o distantes. Por otro lado, en Latinoamérica, el pronombre USTES es el único que se utiliza, sin distinción entre situaciones informales y formales. Así podrías escuchar cosas como USTES son bienvenidos a la reunión, en un contexto familiar. O, USTes tienen que llenar el formulario en una situación más seria? Si no te ha suscrido al canal te invito a que te suscribas de este like y activéis la campanita para que YouTube te avise cuando subamos nuevo contenido. Ahora sí, continuemos. Y dejarnos un comentario. Cuéntanos en los comentarios, conocías estas diferencias, ¿qué fue algo nuevo que aprendiste? Te vamos a estar leyendo. Número 6 El género gramatical Aunque no es algo muy común, hay palabras que cambian de género dependiendo de si se usan en España o en América Latina. Por ejemplo, en España se dice el Pijama, mientras que en muchos países latinoamericanos se usa la piyama, referiéndose a la misma prenda para dormir. Otra diferencia es que en España dicen la sartén y en Latinoamérica decimos el sartén, o que en España dicen el tanga y en Latinoamérica decimos la tanga. Número 7. El asento tónico. Puede haber diferencias en las sílabas en todas ciertas palabras dependiendo de si se usan en España o en América Latina. Por ejemplo, en España se pronuncia vídeo con énfasis en la primera sílaba, mientras que en los países latinoamericanos se dice vídeo. |
| 8:11.4 | Como consecuencia, en España se dice chofer y en Latinoamérica chofer. |
| 8:18.4 | En España se dice mama, en Latinoamérica se dice mama. |
| 10:48.0 | En España se dice cocktail y en la tina América cocktail. Número 8. El uso del pronombre de objeto directo masculino lo. Este pronombre se utiliza para reemplazar un objeto, un nombre o una persona en una oración. Por ejemplo, miremos esta frase, te acuerdas de Pedro, ya me a Pedro esta mañana. Aquí podemos usar el pronombre Ló para sustituir a Pedro y decir, te acuerdas de Pedro, lo llame esta mañana. Sin embargo, en España es como usar el pronombre de objeto indirecto lee en lugar de lo. Por lo que se escucharía de acuerdas de Pedro, le llamé esta mañana. Este fenómeno se conoce como leismo y representa una variación interesante en el uso del español en la pínínzula ibérica. Número 9. El uso de veros reflexivos. En general, el uso de verbos reflexivos es más común en América Latina que en España. Esta diferencia se hace evidente en varios ejemplos. Por ejemplo, en América Latina es habitual decir regresarse, mientras que en España se usa simplemente regresar. En Latinoamérica es normal decir enfermarse, mientras que en España se prefiere decir enfermar. Lo mismo sucede con el verbo desayunarse para Latinoamérica y desayunar para España. Número 10. La locución adversarial ¿ial que tan o que tanto frente a Juan estas expresiones suelen usarse en oraciones interrogativas la frase que tan era muy popular en el español medieval pero hoy en día su uso en España es casi inexistente y se considera un arcaismo, por lo que se preferiría utilizar Juan, en cambio, en Latinoamérica, su uso sigue siendo común en el habla cotidiana. Por ejemplo, en Latinoamérica se podría preguntar ¿qué tan alto es ese edificio? que en España se diría, ¿cuán alto es ese edificio? Y eso es todo por el video de hoy. Nos viendo más, yo me despido. Muchas gracias por quedarte hasta el final, emando un fuerte abrazo y nos vemos en el siguiente video. Ayo. Ok, esto es todo por hoy. Gracias por escucharnos. Por favor, dinos que te maqueres. ¡Ao! |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Nate Alger, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of Nate Alger and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2026.

