meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Unlimited Spanish podcast with Oscar

#115: Títulos de películas curiosamente traducidos

Unlimited Spanish podcast with Oscar

Oscar Pellus

Education, Language Learning

4.7577 Ratings

🗓️ 20 July 2018

⏱️ 17 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Hoy, en este episodio…

  • ¿Te gusta el cine? Hoy voy a comentar algunos títulos de películas que una vez traducidos, tienen poco que ver con el título en el idioma original.
  • A continuación, una pequeña mini-historia para practicar tu fluidez en español.

Recuerda que puedes conseguir el texto del episodio en www.unlimitedspanish.com

Muy bien. Como decía, vamos a hablar un poco de cine. Yo acostumbro a disfrutar del cine, pero no soy muy cinéfilo. Un cinéfilo es alguien que tiene el cine como su gran pasión y se conoce todos los actores, directores, etc. A mi simplemente me gusta pasar un buen rato comiendo unas palomitas.

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Algunas películas tienen malos títulos. Otras son directamente malas películas. Hola a todos, soy Oscar Pundador de Animal Media Spanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. Hablar español es más fácil de lo que parece, lo tienes que usar el material y técnicas adecuadas. Hoy, en este episodio, te gusta el cine? Hoy voy a comentar algunos títulos de películas que una vez traducidos tienen poco que ver con el título en el idioma original. A continuación, una pequeña ministoria para practicar tu fluidez en español. Recuerda que puedes conseguir el texto del episodio entre su web doblees.com. Muy bien. como decía, vamos a hablar un poco de cine. Yo a costumbro a disfrutar del cine, pero no soy muy cinefilo. Un cinefilo es alguien que tiene el cine como su gran pasión y se conoce todos los actores, directores, etcétera.

1:27.6

A mí simplemente me gusta pasar un buen rato comiendo unas palomitas. A Dimitri, mi amigo de Rusia, también le gusta el cine y cuando vino a Barcelona con su hijo hace unos tres años, fuimos a ver una película. Creo que fue Deadpool, si no recuerdo mal. Dimitri dice que las películas son una buena forma de perfeccionar el idioma que estás aprendiendo. Y yo estoy de acuerdo. No sé si sabes que en España el audio de las películas se doblan. Por cierto, doblar en inglés es dub. Por tanto, cuando vas al cine escuchas la voz de un doblador hablando en español en vez de la voz original. Cuando un cine proyecta una película sin doblar, se llama película en versión original, pero esto sucede sólo en muy pocos cines. Por otra parte, también se traducen los títulos de las películas, aunque en estos últimos años, algunos títulos se dejan en inglés. Lo que es interesante es que algunas traducciones no respetan el espíritu original del título y, por tanto, pueden llegar a ser curiosos e incluso absurdos. En mi opinión el título de la película es más importante de lo que parece que te hace imaginar cómo puede ser la película. Un mal título puede hacer que mucha gente no vaya a verla. Hoy voy a comentar algunos de estos títulos. Weekends at Burnies Este título se tradujo en España como Este muerto está muy vivo. En Latinoamérica los títulos fueron Un muerto pero de risa? Fin de semana de locura o fin de semana con el muerto. No sé, a mí me gusta más el título original en inglés. ¿Qué opinas tú? Grandhog Day. El título en español fue atrapado en el tiempo. Si la has visto, se trata de un periodista que revive el mismo día una y otra vez. Toda la película gira en torno al día de la marmota Grandhog Day. y por tanto el título atrapado en el tiempo avanza lo que pasa en la película. Point Break Podían haber traducido esta película como punto de ruptura o algo así pero el el título en español es Le llaman Bodhi.

4:47.3

Jaws

4:49.3

Esta o algo así, pero el título en español es Le llaman Body. Yos. Esta famosísima película es conocida en España como Tiburón, aunque la traducción literal sería, evidentemente, mandíbulas. de mi música. Esta película es todo un clásico y es bastante conocida ¿A qué sería lógico traducirlo como el sonido de la música? Bueno, pues se tradujo como son risas y lágrimas. Sinceramente, este título no me motiva mucho para ver la película. Star Wars. El traductor, una vez más, se pasó con la creatividad. Lo correcto sería el título la guerra de las estrellas, pero la traducción oficial es la guerra de las galaxias. Teniendo en cuenta que una galaxia tiene 100.000 millones de estrellas, es un salto bastante grande. el alma, el alma, se tradujo a dención,

6:09.2

Selma y Lewis, un final inesperado. Tenemos que dar las gracias a la persona que puso este título porque así nos explica cómo es el final.

6:25.3

The Parent Trap

6:28.3

Aquí vemos otra vez la inmensa creatividad del traductor. El título en español es Tualondres y yo a California. El traductor es muy amable porque no se explica casi toda la película en el título. Die Hard Bueno, para este título se inventaron el nombre de Jungla de cristal, aunque no está mal, nada tiene que ver con el título original. Pobre Bruce Willis Airplane Esta famosa y divertida película tiene un título bastante ridículo. Aterrizza como puedas. Quizás si el título fuera. ¡Avión! No sería sería tan llamativo pero prefiero el título original. The Pass FIRE No sé si recuerdas a Van Diesel en una guardería con niños. Esta película le pusieron el título de Niñera a prueba de balas.

7:48.1

Es un título totalmente ridículo El pacificador hubiera sido mucho mejor Ice Princess Esta película es de Walt Disney Se tradujo como Soñando, soñando, triunfé, patinando. En otras palabras, un título horrible. Harold and Comer go to White Castle. Bueno, este título se tradujo como... dos colgadosados muy fumados. Voy a explicarlo un poco. Estar colgado es una expresión informal que quiere decir ser tonto o idiota muchas veces por culpa de las drogas. Fumado quiere decir que estás bajo los efectos de la marihuana normalmente. Cuando dices colgado y fumado, en vez de colgado y fumado, es una manera de hablar de forma muy informal, pero que no se considera correcta. Fast and furious. Seguro que esta película la has visto. Se tradujo en España como a todo gas. No sé por qué, lo cambiaron. Lo lógico sería rápido y furioso. Pitch perfect. En España este título se tradujo como dando la nota. El traductor intenta hacer un juego de palabras. Dar la nota quiere decir cantar una nota, pero también intentar conseguir la atención en una situación normalmente haciendo un poco ridículo. Bevorlegiles ninja. Por último esta película, en este caso sí que no entiendo nada. El título original está bastante bien, pero es que el título en español es la sarchicha peleona. Peleona viene de pelear, que es fight. Y sarchicha es Sasuch. ¿Qué imaginación que tuvo el traductor? Bueno, pues como has visto hay muchos títulos de películas que no se traducen correctamente. Muchas veces el motivo es que se intenta atraer a más gente, pero creo que consiguen lo contrario. Muy bien, pues ahora vamos a pasar a hacer una pequeña ministoria para practicar la fluidez. Como sabes, te doy información, hago preguntas y tú contestas en las pausas. Respuestas cortas y rápidas son mejores que largas y lentas. Empecemos.

11:06.6

Monce es la traductora oficial de los títulos de películas. ¿Es Monce la traductora oficial? Si, monce es la traductora oficial de los títulos de películas. ¿Es monce traductora de libros? No, monce no es traductora de libros, es traductora de títulos de películas. ¿Qué es lo que traduce monse? Títulos de películas. En vez de traducir, monse se inventa los títulos con gran éxito.

12:07.0

¿Se inventa monse los títulos?

12:15.0

Sí, monse se inventa los títulos. Se los inventa.

12:22.0

¿Qué se inventa monse? Los títulos se los inventa con gran éxito. ¿Qué se inventa monse? Los títulos, los títulos de las películas, además, lo hace con gran éxito. Su creatividad es tan grande que lo ofrecen escribir un guión de una película. la creatividad de monse grande?

13:11.0

Sí, lo es su creatividad es grande. ¿Qué le ofrecen escribir? Un guión de una película, su creatividad es muy grande, por eso le ofrecen escribir un guión de película. ¿Por qué le ofrecen escribir un guión? ¿Por qué? que su creatividad es muy grande. Es tan grande que le ofrecen escribir un guión. Un famoso director dirige la película siguiendo el guión de monse. ¿Qué dije monse la película?

14:08.0

No, monse no la dirige.

14:11.0

¿Quién la dirige es un famoso director?

14:16.0

¿Sí que el director el guión de monse?

15:01.5

Sí, el director sigue el guión de monse. ¿Qué sigue el director? El guión de monse. Eso sigue él para hacer la película. Al ir a ver la película, Montse B con vergüenza que también le cambian el título de la película. ¿Vamos a ver la película? Sí, monse va a ver la película. Dejan igual el título de la película o lo cambian. Lo cambian, no lo dejan igual. ¿Qué hacen con el título? Lo cambian, cambian el título, moncebe con vergüenza que también le cambian el título. Es exactamente lo que ella hace, cambiar los títulos. Pobre monce, ahora ella es la víctima. Perfecto, pues este es el final de esta pequeña minis historia. Por cuestión de espacio, solo puedo dedicar unos minutos a esta sección. En mis cursos, desarrollo durante horas, historias, ricas y divertidas para que puedas aprender mucho más. Si quieres beneficiarte al 100% de estas técnicas, te sugiero ir ahora a 3vd.anlimitetspanish.com. Encontrarás cursos con horas y horas de minis storias y puntos de vista diseñados para

16:28.9

hacerte hablar desde el primer día.

16:31.5

3.3 W al Limited Spanish.com

16:35.5

Perfecto, este es el final de este episodio, nos vemos la semana que viene.

16:41.4

Y si vas al cine, no prestes mucha atención a los títulos de las películas.

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Oscar Pellus, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Oscar Pellus and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.