meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
AM1300 今日話題 Today's Topic

機器人配音電影

AM1300 今日話題 Today's Topic

Zhong Xun 中迅 & Gao Ning 高寧

News

4.6535 Ratings

🗓️ 22 October 2021

⏱️ 16 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

我們從語言互譯之苦談談電影翻譯配音的前景。

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

今日話

0:03.4

歡迎收看有中訊和高尼韻尼主持的金融化題一部電影如果拍出來當然包括這個電視作品什麼的如果要是拍出來以後他要想在海外發行的話那麼他總是需要要不就是這個地方的人可以看懂我們假設是好來無牌的那他要看懂英文或者是他就要變成要不配音要么就是有字幕

0:26.9

这样的话才可以让别人看得懂你這個電影的內容今天我們就來聊一下這個電影的配音和字幕因為現在的科技已經到了匪夷所思的程度了以前的這個給一個劇本配音或者說打字幕可能還稍微容易點配音的話 首先要先把這個劇本先翻譯從一個語言翻成另外一個語言比如說把英文翻成中文然後你還的中文的字數還要跟英文的要差不多還不能太長或者太短因為它還有一個對口型的工作要做所以然後再請一組配音音的演員找好這個難難與女都合適年齡什麼音調什麼各方面都合適的要租一個工作室開始配吧這個配音的工作反覆的念反覆的路這個是非常辛苦的一段工作配完以後他要把這個時間要对得好口型要对好然后再把你配的音再压到原来的交片上也好或者是原来的电影他拍好的母本上也好这个时候才可以发行到海外去让大家看到配音的整个的你听到的是配音的這個時間一般來說要好幾個月但現在用這個人工智能的方式一下子這個時間大概幾個星期就可以完成了這一個科學的邊疆地帶肯定會被政府肯定我們會解決電影配音的問題但是有一個問題是技術有點麻煩的就是剛才你說的這些都是第二步的事情就是東西翻譯好了然後怎麼配怎麼第一步的事情是怎麼翻譯這個東西所以這就從猶豫遊戲開始再講一次Jason Nymne他是這方面的一個專家他是專門搞科技還有文化誇文化理交流等這方面專家是一個韓國人所以他比較有資格講猶豫遊戲這件事情猶豫遊戲的投资它预计到有可能会大火所以它在这个过程中有英文配音的版本就是这个里面的演员里面张开嘴讲的话已经是英文了当然字幕就更多了包括中文字幕那么在这个配音过程当中Json Lim就发现的一些了一些問題實際上關注這個事情的人都知道由於遊戲的配音和翻譯在國際上是引起爭議的很多的點認為這個翻譯的跟原本的資味離開了但是我們之前做這種事情我們都知道這個東西真的不能怪翻譯然後這太麻煩了你比如說JSON NIM他就說一個就是由於遊戲當中有淘汰如果你在遊戲過程中你沒有做好的話你被淘汰這個淘汰就光這個英文字可能十號幾個但是就說兩個吧大家都會的你自己在這兒是否要对不对一个叫EliminateDiscordify就是你失去字格Eliminate 淘汰在英文翻译的时候它用的是Eliminate 淘汰Jason Limon的说这个就错了因为你要听韩国语英文的话他说的是你失去了資格這個是急劇諷刺因為淘汰往往是生命的代價失去資格聽起來沒有那麼嚴重它就是讓你聽起來不這麼嚴重知道吧它就是它的目的就是好像說這個事對不起 你下去了 你沒資格了

4:25.2

但實際上那個戴下很大

4:26.8

你就能聽到這裡面這個是一個小例子他最大的例子就是OPA這個字的翻譯你還記得OPA這個字嗎對你還記得嗎對不然在哪裡你還記得嗎就是那個女的是不是不是他最來最早的那個Ganam Style那個歌最後那個歌不就是OPPA GUNAMSTY

4:45.8

OPPA GUNAMSTY

4:46.8

OPPA要發生中文可能我們簡單說就一個大哥的意思在這個由於遊戲裡面有一個籌女吧對不對他的名字叫韓美女這多麼有否則意思可是為什麼之前跟大家介紹看這種韓國的日本的一定要看中文字幕就在這

5:05.5

你要看英文字幕 這個演員在節目上的名字叫做韓民You看不出來看不出來呀可是你要看中文他寫著韓美女而且在這個電視劇裝中他好幾次說你看我的名字叫美女我的名字叫美女你要看英文你不知道是美女這兩個字他管那個黑幫老大

5:26.2

一直叫OPAP

5:27.4

然後JasonSON就說這個詞真的沒法翻譯因為她有很多的原因這個詞在我們韓國化裡她說可能十幾個不同的意思沒錯 韓概太廣了對其實在咱們中文當中也有這種說法管誰都叫哥都叫姐這種是吧 你有的時候到商店裡所以大哥什麼那個的他就是跟你套進口的不是 我覺得有一個字特別像不是像啊 就是說意思跟這個差別跟那個意思不是跟這個字的意思像我說跟這個情況像師傅對 是什麼翻啊怎麼翻一聲英文啊 對不對現在這個什麼我看國內叫什麼帥哥叫哥哥姐的特別多就是拉著誰都管誰這麼叫所以這個也是一種方法還有一個詞業聽討厭的老師什麼什麼都是老師你知道嗎

6:25.2

這個問題這個尊稱沒問題只是怎麼翻譯成英文我覺得我覺得連尊稱大概都有到問題有的問 你看你看中國的一些真人秀節目也好各種節目那個五六十歲六七十歲的那些參賽的那些人或者是上來管一个主持人管一个谁

6:45.2

二三十岁老师的

6:46.9

这种感觉到就有点奇怪五六十歲 六七十歲的那些參賽的那些人或者是上來 管一個主持人 管一個誰

6:45.3

二三十歲 老師的你感覺到就有點奇怪 你知道吧但是不管怎麼說這也算是一個尊重的生活這東西不太會出錯就是說你管他叫師父管他叫老師叫師父不行師父當然有問題叫老師大概不太會出錯所以比較安全的对 说到反应这里 当然东西就多了

7:07.8

他除了语言的反应之外他有一种文化的反应他还有一种生活习惯的考虑反正你仔细这么想他还有上下文的考虑你在任何一个情况之下我都觉得这种细微的差别那个电脑有的时候就比就比較難就是人工智慧當然它可能最後會做得非常的好但是在有的時候它變別這種細微的味道的時候可能至少是現在它還變別不出來它有的時候它會翻出的意思和那個意思有一點差別但是我不是說差別到不可接受的程度但是是有差別的這個必須要你這兩種文化這兩種語言你都特別了解的時候你才能辯認的出來這個差別在哪兒對 你辯認出來但是你沒辦法穿越原障礙大家都說春上 春數 日本作家他二十幾歲的時候

8:05.5

說我在六十歲以前要翻譯

8:07.7

了不起的概肆比這是一個美國的民主為什麼呢 他說六十歲他說這個數啊沒有一定的年齡根本看不懂也沒有資格翻譯所以他說他六十歲以前後來他忍不住了他終於翻了沒到六十歲 他就翻譯了簡單的說為什麼要提這個呢

8:24.1

就是在了不起的概似比這個小說當中

8:27.1

這個概似比的這個人物

8:29.1

他終於翻了 沒到60歲 他就翻譯了簡單地說 為什麼要提這個呢就是在了不起的概肆比這個小說當中這個概肆比的這個人物他叫他的林俊Nik他一直用一個叫做 old sport直接翻譯成中文叫做老運動員然後不知道怎麼翻譯 old sport 他就是老兄哥們 比如說這麼翻譯但是他的英文叫Oatsport春上春術花了多少年翻譯這個Oatsport這兩個英文字呢用他自己的話說20年他說我想了20年我在日語裡找不出等於這個字的所以後來等他終於翻譯了這個書他把他翻译成日语以后呢

9:05.1

他只好走了一个极为无奈的做法

9:08.8

保留员们

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Zhong Xun 中迅 & Gao Ning 高寧, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Zhong Xun 中迅 & Gao Ning 高寧 and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.