meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
AM1300 今日話題 Today's Topic

《今日話題》週末重溫:一字之差人命關天

AM1300 今日話題 Today's Topic

Zhong Xun 中迅 & Gao Ning 高寧

News

4.6533 Ratings

🗓️ 23 February 2020

⏱️ 13 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

這是2016年5月23日的一集節目,探討的是交通事故問題。“一字之差”說的是英文字accident (事故)和 crash (撞車)的區別。大多數的交通事故都是人為的,而不是技術故障。所以,美國的“修辭運動”就是要把意外accident 改為 crash。內華達州首先通過了修改詞彙。紐約、舊金山也不再使用accident描述交通事故。這是為什麼?換一個詞,就會減少交通事故?也許。

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

今日管理收聽由中訊和高庭因為你主持的金融化提議在去年的時候交通事故造成的死亡又出現了很大的增加去年增加了8%也就是說在去年一年裡面因為交通事故車禍造成的死亡達到了3萬8000人我的天 我都数学算不过来除以365是话对 每天就是超过100个多人了所以那么再研究一下这个造成死亡车货的原因只有6%是因为机械的故障技术故障或者说天气原因 下雨 下雪 这些方面的原因那于下达94%基本上都是人为的收 要不就是喝了酒了 吸了毒了或者说是打手机 打手机做其他分身的事情然后要不还有一种可能就是因为疏忽或者如马开车 造成的事故所以呢 現在從下而上從一般的平民或者說是草根的這些機程組織到上面的各個州的制定政策的這些議員現在都在開始一個運動就是要改變一個字因為在交通事故不管是警察寫報告也好是保險公司寫調查車禍報告也好經常會用一個字叫做Accident這個是交通意外意外的意思是不是人為的舒適不是不能怪某一個人因為這是意外嘛大家沒有想到发生的但是现在有更多的人认为说

1:45.3

既然94%的车祸是人为书失所造成的

1:49.0

人为的过失造成的

1:50.6

那这个车祸不能叫意外而应该用另外一个词来代替叫Crash就是撞车对这个事非常有意思因为这个里面除了设计到一个交通的安全以外

2:01.0

还有一个很有趣味的语言现象

2:03.3

而且这个语言现象还设计到中英文的

2:06.9

在翻译过程当中还有一个很有趣味的语言现象而且呢这个语言现象呢

2:05.2

还涉及到中英文的

2:07.1

在翻译过程当中的一个非常趣味的一个现象

2:09.9

因为这个英文字我相信很多哪怕是刚刚会英文会就不多的人也可能也都认识这个字就是accident对对就是说我们家里这个车开车的时候有一个acadent

2:23.0

就像保险公司报的时候或者跟警察打电话的时候

2:26.2

或者跟这个朋友说的时候也说这是一个Accident你说这个字怎么翻一成中文呢这个你说怎么翻一成就这样很事故意外事故意外事故意外的可能大概就是翻一成这个意外事故那你有能可能会说了你真是就�什么呢你说你把这么一个英文字

2:45.7

把它从accident

2:47.1

换成crash

2:48.5

这又怎么着呢

2:49.7

对不对这个能有多大改变呢所以这就是今天这个话题的趣味性就在这里因为现在美国先起了广泛的所谓修词运动啊对变成寒雨了修思一弄呢他是这么说

3:01.7

其实我觉得这个其实大家仔细想还是有点道理

3:04.9

就是人们的有时候也心理暗示

3:07.5

我现在跟你说这样一句话你听一听修思一弄呢 它是这么说其实我觉得这个其实大家仔细想还是有点道理就是人们的有时候也心理暗示

3:07.4

我现在跟你说这样一句话你听一听这个心理暗示是什么我说今天我出了个意外事股不小心 就是我今天出了一个意外事股结果一个人手伤了这是一句话对我再说一句话同样的这件事

3:23.3

我说今天我把人撞了

3:25.0

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Zhong Xun 中迅 & Gao Ning 高寧, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Zhong Xun 中迅 & Gao Ning 高寧 and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.