THE COUNT OF MONTE CRISTO (CHAP 32) THE WAKING
1001 Adventure and Mystery Stories For The Road
Jon Hagadorn
4.7 • 519 Ratings
🗓️ 18 May 2025
⏱️ 17 minutes
🧾️ Download transcript
Summary
Publication
The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Serialization ran from 28 August 1844 to 15 January 1846. The first edition in book form was published in Paris by Pétion in 18 volumes with the first two issued in 1844 and the remaining sixteen in 1845.[11] Most of the Belgian pirated editions, the first Paris edition and many others up to the Lécrivain et Toubon illustrated edition of 1860 feature a misspelling of the title with "Christo" used instead of "Cristo". The first edition to feature the correct spelling was the L'Écho des Feuilletons illustrated edition, Paris 1846. This edition featured plates by Paul Gavarni and Tony Johannot and was said to be "revised" and "corrected", although only the chapter structure appears to have been altered with an additional chapter entitled La Maison des Allées de Meilhan having been created by splitting Le Départ into two.[12]
Front page of translation into Judeo-Tunisian Arabic, 1889
English translations
The first appearance of The Count of Monte Cristo in English was the first part of a serialization by W. Harrison Ainsworth in volume VII of Ainsworth's Magazine published in 1845, although this was an abridged summary of the first part of the novel only and was entitled The Prisoner of If. Ainsworth translated the remaining chapters of the novel, again in abridged form, and issued these in volumes VIII and IX of the magazine in 1845 and 1846 respectively.[12] Another abridged serialization appeared in The London Journal between 1846 and 1847.
The first single volume translation in English was an abridged edition with woodcuts published by Geo Pierce in January 1846 entitled The Prisoner of If or The Revenge of Monte Christo.[12]
In April 1846, volume three of the Parlour Novelist, Belfast, Ireland: Simms and M'Intyre, London: W S Orr and Company, featured the first part of an unabridged translation of the novel by Emma Hardy. The remaining two parts would be issued as the Count of Monte Christo volumes I and II in volumes 8 and 9 of the Parlour Novelist respectively.[12]
The most common English translation is an anonymous one originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.[13] The translation was released in book form with all twenty illustrations in two volumes in May 1846, a month after the release of the first part of the above-mentioned translation by Emma Hardy.[12] The translation follows the revised French edition of 1846, with the correct spelling of "Cristo" and the extra chapter The House on the Allées de Meilhan.
Most English editions of the novel follow the anonymous translation. In 1889, two of the major American publishers Little Brown and T.Y. Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the text to reflect the original serialized version. This resulted in the removal of the chapter The House on the Allées de Meilhan, with the text restored to the end of the chapter called The Departure.[14][15]
Transcript
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | Welcome back, everyone to 1001 Stories for the Road. |
| 0:27.3 | This is your host and storyteller, John Hagadorn, and Chapter 32 of the Count of Monte Cristo by Alexandra Dumas. |
| 0:36.9 | First, a review of Chapter 31, which was Italy, Sinbad the Sailor. |
| 0:42.5 | A young Parisian named Baron Franz de Penae stops on Monte Cristo to hunt and is |
| 0:48.4 | brought to a palace to meet a wealthy man known as Sinbad the sailor. |
| 0:52.9 | Sinbad, actually Dantes, stuns Franz with the luxury of his palace, tells him about |
| 0:58.2 | his travels around the world, and indulges in hallucinogenic drugs with him. |
| 1:03.1 | And now? |
| 1:04.9 | Chapter 32. |
| 1:06.6 | The Waking |
| 1:07.3 | When Franz returned to himself, he seemed still to be in a dream. He thought himself |
| 1:13.6 | in a sepulchre, into which a ray of sunlight in pity scarcely penetrated. He stretched forth his |
| 1:19.8 | hand and touched stone. He rose to his seat and found himself lying on his burnoose in a bed of |
| 1:25.9 | dry heather, very soft and odiferous. |
| 1:29.5 | The vision had fled, and as if the statues had been but shadows from the tomb, |
| 1:34.6 | they had vanished at his waking. |
| 1:37.1 | He advanced several paces towards the point where the light came, |
| 1:40.7 | and to all the excitement of his dream succeeded the calmness of reality. |
| 1:46.6 | He found that he was in a grotto, went towards the opening, and through a kind of fanlight, |
| 1:51.8 | saw a blue sea and an azure sky. The air and water were shining in the beams of the morning |
| 1:57.6 | sun. On the shore the sailors were sitting, chatting, and laughing. |
| 2:02.6 | And at ten yards from them, the boat was at anchor, undulating gracefully on the water. |
... |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Jon Hagadorn, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of Jon Hagadorn and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2026.

