meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
NerdCast

Speak English 11 - Tradução, adaptação e localização

NerdCast

Jovem Nerd

Comedy, Society & Culture

4.81.1K Ratings

🗓️ 21 December 2018

⏱️ 60 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Neste podcast: Chamamos convidados especiais para explicar pra gente como funciona uma tradução e como adaptar isso nas dublagens de seus trabalhos. ARTE DA VITRINE:  Felipe Santos Wise Up Aprenda inglês mais rápido. Acesse: http://www.wiseup.com/ OUÇA TAMBÉM Playlist completa Speak English: https://bit.ly/2xrWxBW E-MAILS Mande suas críticas, elogios, sugestões e caneladas para nerdcast@jovemnerd.com.br EDIÇÃO COMPLETA POR RADIOFOBIA PODCAST E MULTIMÍDIA http://radiofobia.com.br Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Você está ouvindo Nerdcast no Jovem Nerd.

0:07.4

AQUI RISTE

0:11.3

Lá, lá, lá, lá, lá, lá, Nerdys!

0:13.5

É aquele chadro todo mundo de jovem Nerd, pronto para chutar algumas bundas?

0:17.2

Aqui é Guilherme Briggs, eu sou o infeliz proprietário de um boneco azul psicopata.

0:22.2

A uma boca!

0:23.2

Aqui é o Serge Cantu e I have a really bad feeling about this. Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! A uma boca! Ha ha ha! Aqui é o Sergio Cantu e a I have a really bad feeling about this. Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ahia incrível entre jovem e nerds e o Isaac, onde a gente fala sobre a língua em inglês

0:47.5

de várias perspectivas diferentes, a gente fala sobre gramática, a gente fala sobre pronúncia e hoje, com esses convidados espetaculares, nós vamos falar sobre tradução e localização, cara, Guilherme Brick, Sede Cantu, São atores diretores do blágen, tradutores, cariéis, eles têm muita falar sobre a experiência deles

1:06.1

justamente com o que a gente chama de tradução, que é uma coisa que você traduzia, exatamente o que está sendo falado em inglês, mas localização que você localizar os termos, as falas, para o que nós entendemos com a nossa infeligão a mãe, né? Então fica isso porque está muito, muito maneiro do seu patro. A gente, justamente, queria começar o papo pra gente definir essa diferença entre tradução, localização e... Porque assim, antigamente, a dublagem era outro universo. Não existia localização da dublagem, existia só a tradução, né? E você ouvia esses termos que eram traduções diretas de termos super americanos como chutar sua bunda, entendeu? Que que eu acho? Vou chutar a sua bunda, não faz sentido ninguém fala isso, mas isso tá na dublagem dos anos 80, dá com o palco. Te conta com bom senso dos diretores, dos dubladores, quando a pô, se não tá suando muito bem, vamos deixar um pouco mais natural. Mas, dessa época, já tinha diretores dubladores que tinham essa coisa da Unilton da Mata, de naturalidade, deixar mais soltinho, né, Sergio? E, ao mesmo tempo, antigamente, também tinha alguns programas que tinham um excesso de localização, traduzindo o nome de lugar, sabe trazendo pra cá. Na graxaves que ia pro Guarajá, né? Guarajá que vem. Pois é. Era bem equilibrado, sabe? Tinha alguns programas que tentavam localizar o máximo que podiam e quanto outros, era uma tradução quase literal do que tinha no original. Então, quer entender, quando vocês fazem um trabalho de tradução, vocês já sabem o roteiro. Eu sempre falo, né? A pessoa que tradução, ela tem que ter um dono da escrita, não pode ser só uma pessoa que entende a língua,

2:49.9

quando uma pessoa traduz um livro tem que ser um escritor, porque não está só mudando, faz um, sabe, uma alteração de língua, ele tem que entender o contexto e poder passar a mensagem na língua para a cota sendo traduzida.

3:03.4

Quando vocês começam a trabalhar de tradição, como vocês fazem primeiro uma passagem de tradução

3:07.4

base e depois começam a refinal, vai direto. A primeira coisa que eu faço é eu assisto o material antes de pegar de receber o script e eu vejo o vídeo para tentar entender todo aquele material. No caso, o objetivo é traduzer um filme para que ele seja dublado. Isso, o objeto é seu trabalho. Então eu eu assisto primeiro pra entender aquele projeto qual é o olhando a cara dos personagens, já entendendo como são os personagens. Isso tanto sendo um filme, sendo um episódio de um desenho, de uma série. Primeira coisa é assistir pra entender. De cabo a rabo. Aí depois tem gente que... Não tem uma técnica diferente. Eu gosto de fazer uma primeira tradução só olhando pro script e aí não olhar mais pro vídeo. Eu lembro das minhas das no vídeo, lembro como é que era mais aí olha só pro script. É facil igual, sério. E aí vou fazendo um monte um script todo baseado só no script original. Não, isso é isso. Já com algumas observações por exemplo. Tem um EU. E eu não sei se tá falando você ou vocês. Eu só vou descobrir quando eu olhar para a tela, para o vídeo. Eu já boto um observaçãozinho ali que eu tenho que prestar atenção extra ali,

4:07.3

porque eu posso ter colocado errado.

4:09.0

E aí depois eu abro o vídeo e aí vou fazendo uma revisão cuidadosa para ver se os termos que eu usei são exatamente o que estão batendo com a imagem e esse tipo de coisa. Imagine quando é só a boquinha falando. E só que a Lidia Aquifragme é na boca do próximo crime lá

4:27.0

Só que ele está falando, o que ele está falando e a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente tem que falar. E a gente é rara, por exemplo, e isso, venha um por aqui, isso tem um com ele. E aí, seria um venha por aqui, mas você imaginou que tinham pelo menos dois guardas com o cara. No Transformers, não sei qual deles foi o 2 ou 3, tinha uma cena com o que o Sergio do Blow, Sam Whitwick, eu fiz o Optimus Prime, que tinha uma cena de um barulho assim, aí de repente o Sam tá falando, Eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, eu falava assim, alíngua, alíngua, alíngua, alíngua. Entendi, eu não sabia, a imagem estava fechada.

5:05.3

Depois de que eu te rubri, que era o ar roubou, que tinha uma forma humana,

5:07.9

que veio com a língua pra...

5:09.0

Um suço mais espada ali, pra pegar o santo.

5:11.1

E teve uma coisa também que eu não estava entendendo.

5:13.7

O que que o robot tava querendo dizer?

5:15.3

E eu tive que ligar pro cara, pro cliente, um cara assessor do Michael Bay.

5:19.4

E ele foi muito sincero e falou assim, não faça a menor ideia.

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Jovem Nerd, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Jovem Nerd and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.