meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
The New Yorker: Poetry

Mary Jo Bang Discusses Purgatorio

The New Yorker: Poetry

The New Yorker

Arts, Wnyc, Yorker, New, Literature, Studios, Poetry, Books

4.4571 Ratings

🗓️ 23 December 2019

⏱️ 39 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Mary Jo Bang joins Kevin Young to to discuss her translation of Dante’s Purgatorio, excerpts of which are featured on newyorker.com. Bang is a poet who has received the National Book Critics Circle Award, a Hodder Fellowship, a Guggenheim Fellowship, and a Berlin Prize Fellowship. Her latest book is “A Doll for Throwing.”

Learn about your ad choices: dovetail.prx.org/ad-choices

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

You're listening to the New Yorker Poetry Podcast. I'm Kevin Young, poetry editor of the New Yorker magazine.

0:07.2

On today's program, we're discussing our latest multimedia poetry feature on New Yorker.com.

0:12.9

Excerpts from a new translation of Dante Alighieri's Purgatoria. Here with me is the translator, Mary Jo Bang, whose own poetry has also appeared in our pages.

0:23.1

She's received the National Book Critics Circle Award, a hotter fellowship, a Guggenheim Fellowship, and a Berlin Prize Fellowship.

0:30.6

Mary Jo, thank you for joining us.

0:32.2

Thank you for having me here.

0:33.8

So tell us how you decide to take on the Divine Comedy.

0:37.3

I know you've done The Inferno.

0:39.1

Why did you end up doing the whole thing? I understand that you were inspired, at least in part,

0:44.5

by Caroline Berg-Vals, 48 Dante Variations. Can you say a bit about that? Sure. That's what started

0:51.2

the Inferno, and that was a long time ago now.

0:55.6

And at first it was just a lark because she had a found poem made up of the first three lines of the Inferno using 47 translations.

1:07.4

And I thought, how interesting that there is no right way to translate three fairly simple lines.

1:14.9

Right, right.

1:15.5

And how would I do it then?

1:17.1

And since everyone had done kind of exhaustively had adhered to the original, what if I took the kind of translation liberties that a translator can take with a poem. And that's what

1:29.9

began the inferno. When I finished the inferno, and it was published in 2012, everyone kept asking

1:38.3

me, will you do purgatorio? And that effort had taken six years of my life.

1:44.6

And I thought, I'm not so sure.

1:46.7

I mean, it was satisfying.

1:48.6

It was wonderful.

1:49.5

I loved doing it.

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from The New Yorker, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of The New Yorker and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.