meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Engagement Party

An Epic Translation for a Modern Audience

Engagement Party

CNN

News, Society & Culture, Entertainment News, Arts

4.6986 Ratings

🗓️ 28 September 2023

⏱️ 29 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

How do you take a story everyone thinks they know, and look at it through a new lens? What role – if any – does the identity of the translator play in the retelling of a story? And what is it like telling your own story after spending much of your career interpreting – and being interpreted by – others?  This week, Audie chats with Emily Wilson. Wilson is the translator of Homeric epics like “The Odyssey.” She is a professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania, and a frequent subject of headlines and stories herself. Her translation of The Iliad came out September 26.  To learn more about how CNN protects listener privacy, visit cnn.com/privacy Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

I can't do a better introduction to Emily Wilson,

0:03.5

classicist and translator of Homeric poetry, than this.

0:07.9

Goddess, sing of the cataclysmic wrath of great Achilles, son of Pileas.

0:14.6

Because the state news profiles that dissect not just her,

0:18.4

but her modern translations of the Odyssey and the Iliad,

0:21.8

they do not do her justice.

0:23.3

And made men the spoil of dogs, a banquet for the birds.

0:27.7

And so the plan of Zeus sun folded, starting with the conflict between...

0:33.7

I've learned that the world of classical translators is very intense, that their fan base is very intense,

0:40.3

capable of passionate reviews of translations from Pope to Latimore to Fagels.

0:45.4

And if you haven't heard of any of those people, this is the conversation for you.

0:51.8

Now, there is something about the way that Emily Wilson has translated these classic works

0:57.2

that's considered a bit controversial.

0:59.8

And to me, weirdly familiar in the way that it touches on the nature of storytelling and objectivity.

1:06.1

There's that question of how invested are you personally in the story and you're supposed to be,

1:10.4

but you're not supposed to be too much so, or there's like judgment about who gets to tell which

1:15.7

stories. And I think that sort of thing that we've talked about in relation to translation

1:20.7

a little bit with people doing the ridiculous, she's a woman, so she must be woke and she

1:26.1

must be illegitimate kinds of

1:27.9

stuff, I think that also happens in journalism.

1:32.8

So what role, if any, does the identity of the translator play in the reimagining of a story?

1:38.8

And what's it like to tell your own story after spending much of your career interpreting

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from CNN, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of CNN and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.