#400 La censura del doblaje durante el franquismo
Unlimited Spanish podcast with Oscar
Oscar Pellus
4.7 • 578 Ratings
🗓️ 14 March 2025
⏱️ 11 minutes
🧾️ Download transcript
Summary
Hoy te presento uno de los episodios de la historia reciente de España. Me refiero a la censura del doblaje de las películas.
Doblar una película implica sustituir la voz original por otra en un idioma diferente.
En la España de la posguerra, bajo el régimen de Franco, las películas extranjeras se doblaban al español.
Durante el doblaje de una película, había una figura muy importante: el censor.
Consigue el texto aquí: https://unlimitedspanish.com/400-la-censura-del-doblaje-durante-el-franquismo/
Transcript
Click on a timestamp to play from that location
| 0:00.0 | Esto no se puede decir. Y esto tampoco. Pero estamos quitando todo el texto. Será una película muda. Hola, soy Oscar, el fundador de Unlimited Spanish.com. Mi misión es ayudarte a hablar español. Estas en el podcast correcto, a no ser que quieras aprender ingeniería aeroespacial, entonces no te puedo ayudar. Recuerda que tienes disponible el texto de este episodio en mi página web en limiterspanis.com en la sección del podcast. Hoy te presento uno de los episodios de la historia reciente de España. Me refiero a la censura del doblaje de las películas. Doblar una película implica sustituir la voz original por otra en un idioma diferente. En la España de la Posguerra, bajo el régimen de Franco, las películas extranjeras se doblaban al español. Durante el doblaje de una película había una figura muy importante, el censor. Los censores revisaban meticulosamente cada película extranjera alterando diálogos y tramas para ajustarlos a la ideología franquista. Esta práctica alteraba no sólo el contenido original, sino también la percepción cultural y artística del cine en España. La censura cinematográfica buscaba eliminar cualquier contenido considerado inmoral o subversivo, incluyendo temas como la sexualidad explícita, ideas políticas, contrarias al régimen o críticas a este. La censura durante el franquismo tuvo un impacto duro en la cultura española, aunque estas prácticas terminaron con la muerte de Franco en 1975 su legado perdura en la memoria colectiva. Estos cambios en las películas no solo distorsionaban el arte cinematográfico, sino que también reflejaban y reforzaban las normas sociales y políticas de la época. A continuación te presentaré ejemplos reales de censura de varias películas. Casa Blanca, 1942, en esta película ganadora de varios premios Oscar, hay una conversación entre dos personajes que hacía referencia a la lucha contra el fascismo en España durante la guerra civil. Se cambió por la lucha contra la anexión de Austria en la segunda guerra mundial. La Dama de Shanghai 1947, el personaje interpretado por Orson Wells menciona que mató a un franquista en Murcia. En el doblaje se dice que fue un espía en Tripoli. Mogambo, 1953. Los personajes interpretados por Clark Gable y Grace Kelly cometen a dueltario. Los censores cambiaron su relación y los convertieron en hermanos. El problema era que en algunos momentos no parecía que lo fueran debido a las muestras de efecto entre ellos. Guilda 1946. Por último te explico lo que pasó con esta película. En esa época, el público era plenamente consciente de la censura en las películas, no solo en el doblaje, sino que a veces se cortaban escenas enteras. Hay una escena donde Rita Hayworth se quita un elegante guante durante una actuación. Esta escena no fue censurada, era exactamente la misma que en la versión original, no obstante comenzaron a correr rumores de que la escena sí estaba censurada y de que el actriz se quitaba toda la ropa. Muy bien, ¿qué te parece este tipo de censura de esta época? ¿Habido censura en tu país? ¿Puedes dejar un comentario o enviarme un mensaje? Ahora vamos a practicar con una pequeña ministeria de preguntas y respuestas intentan o traducir mentalmente, ¿puedes pausar el audio si es necesario. La |
| 5:06.1 | ministoria de hoy es algo que es real y muy curioso. |
| 5:11.0 | Pónatención. En la película Ford Apache de 1948 aparece una escena |
| 5:18.9 | consolidados e índios. Aparece una escena con astronautas en la película? No, no aparece una escena con astronautas. Aparece una escena con soldados e indios. ¿En qué película aparece esa escena? Ford Apache en la película Ford Apache de qué año es la película? de 1948 la película es de 1948 en la estena original los soldados solo hablan inglés y los indios solo hablan español. Hablan los soldados frances en la estena original? No, no hablan frances, hablan inglés y los indios que hablan. Español, los indios hablan español y los odados hablan inglés. En qué versión de la escena ocurre eso en la original o en la doblada? En la original, en la escena original. En esa escena, un interprete facilita la comunicación entre los soldados y los indios. Facilita un interprete los malentendidos? No, no. Un interprete no facilita los malentendidos, él facilita la comunicación. ¿Qué facilita el interprete? La comunicación facilita la comunicación. Entre quién facilita elpreter la comunicación. |
| 7:29.8 | Entre los soldados y los indios. |
| 7:35.8 | Cuando se dobla la escena, todos los personajes |
| 7:40.0 | hablan español, así que el personaje del interpreter |
| 7:41.6 | pierde su propósito. |
| 7:45.3 | Cuando se dobla la escena, haban todos los personajes en Groenlandés? No, no, no en Groenlandés. Todos los personajes hablan en español. ¿Cuándo sucede eso? al doblar la escena cuando se dobla la escena al español. ¿Tiene algún propósito el personaje del interprete? No, no tiene ningún propósito. Todos los personajes hablan en español, así que no tiene sentido que un personaje facilite la comunicación. ¿Por qué pierde la interpreté su propósito? ¿Por qué todos los personajes hablan español? Para solucionar este problema, los dobladores inventaron un idioma indígena. Decidieron los dobladores inventar un idioma? Sí, decidieron inventar un idioma, un idioma indígena. ¿Quién inventó un idioma? ¿Los indígenas? |
| 9:28.8 | No, los indígenas no, los dobladores inventaron un idioma. ¿Para qué lo inventaron? Para solucionar este problema. La solución consiste en que los indios hablan un idioma inventado mientras que los soldados hablan español. ¿Hablan los indios español como en la versión original? No, los indios no hablan español como en la versión original, en la versión doblada, hablan un idioma inventado. Entonces, ¿qué hablan los soldados? Español, los soldados hablan español, mientras los indios hablan un idioma inventado, los soldados hablan español. ¿En qué versión ocurre esto? En la doblada, en la versión doblada. Muy bien, este es el final de esta minis historia. Por si no lo entiendes te lo explico. En la versión original, los soldados hablan inglés en los indios español, por tanto hay un personaje que traduce y ayuda a que se comuniquen entre ellos. Sin embargo, cuando los dobladores doblaron el inglés de los soldados al español, vieron que no tenía sentido que los indios también hablaran español. Así que para solucionarlo inventaron un idioma para los indios, así el interprete en la película tenía sentido. Te recomiendo escuchar el ejercicio varias veces hasta que estés cómodo respondiendo las preguntas. Antes de irme, puedes ayudarme? |
| 11:07.0 | Escribe una reseña en la plataforma del podcast que uses y también, por favor, compártes |
| 11:13.6 | de podcast con otras personas que aprendan español. |
| 11:17.4 | Gracias. |
| 11:18.9 | Perfecto, nos vemos la semana que viene. |
Please login to see the full transcript.
Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Oscar Pellus, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.
Generated transcripts are the property of Oscar Pellus and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.
Copyright © Tapesearch 2026.

