meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
The Allusionist

172. A Brief History of Brazilian Portuguese

The Allusionist

Helen Zaltzman

Arts, Education, Words, Linguistics, History, Entertainment, Helen Zaltzman, Etymology, Society & Culture

4.73.8K Ratings

🗓️ 10 March 2023

⏱️ 41 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

"The myths, or the received wisdom, about Portuguese language in Brazil is that, of course we know we speak a very different version of the language, but this has always been explained to us as maybe perhaps a defect of sorts?" says linguist and translator Caetano Galindo, author of Latim em Pó, a history of Brazilian Portuguese. "You look deeper into things and you find you have to wrap your mind around a very different reality.”

Content note: this episode discusses the enslavement of African people.

Find out more about this episode and get extra information about the topics therein at theallusionist.org/brazilian-portuguese, where there's also a transcript.

Support the show at theallusionist.org/donate and as well as keeping this independent podcast going, you also get behind-the-scenes glimpses of the show, fortnightly livestreams, and the delightful Allusioverse Discord community with their disco kettles and knitted octopus tentacles.

The Allusionist's online home is theallusionist.org. Stay in touch at facebook.com/allusionistshow, instagram.com/allusionistshow, youtube.com/allusionistshow and twitter.com/allusionistshow.

The Allusionist is produced by me, Helen Zaltzman. Martin Austwick provides the original music. Hear Martin’s own songs via PaleBirdMusic.com.

Our ad partner is Multitude. If you want me to talk compellingly about your product, sponsor an episode: contact Multitude at multitude.productions/ads. This episode is sponsored by:

• Bombas, whose mission is to make the comfiest clothes ever, and match every item sold with an equal item donated. Go to bombas.com/allusionist to get 20% off your first purchase.
Squarespace, your one-stop shop for building and running a sleek website. Go to squarespace.com/allusionist for a free 2-week trial, and get 10 percent off your first purchase of a website or domain with the code allusionist.

Support the show: http://patreon.com/allusionist

See omnystudio.com/listener for privacy information.

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

This is the illusionist. In which I, Helen Zoltzman, should have checked languages

0:08.6

labelled before putting it through a hot wash. We'll be departing from the

0:12.7

renaming series for the next three episodes, got death and Eurovision coming up,

0:17.1

but then we'll be back with the renaming after that. But this episode still fits

0:21.8

with the telling other stories theme, so did I break my own series or not? Who's

0:27.0

going to rejudicate this? I guess me? Hmm, I'll get back to me on that. Content

0:32.9

note, this episode discusses the enslavement of African people on with the show.

0:44.6

In the 19th century, you had a lot of doubt about the name of the language if we

0:51.9

should call it Brazilians. Yeah, and there is even like a long period in which

0:59.1

official documents in Brazil kind of avoid it. They dodged the issue and they

1:05.2

use only expressions like the national language not to touch into the the

1:12.0

problem. People up to this day ask me, should we change the name of the language

1:17.4

to Brazil and I answer them, this is not really the most important problem we

1:22.6

have right now. And it's probably too late for that. My name is Caetano Galindo

1:28.9

and I'm a university professor, a teacher, historical linguistics and also a

1:34.1

translator. And welcome back to the show. It's been a while. Thank you very, very

1:40.1

much for the invitation. I love being back here. Caetano talked about translating

1:44.8

the podcast, the memory palace into Brazilian Portuguese on the episode one

1:48.8

to another. And he's just released a new book about the history and present of

1:53.2

Brazilian Portuguese. The book is called Lachinba, which means powdered

1:59.2

Latin and is like a play on powdered milk. Both things sound kind of alike in

2:06.9

Portuguese, but most importantly, the title comes from a song, a song called

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Helen Zaltzman, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Helen Zaltzman and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2025.