meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Lingthusiasm - A podcast that's enthusiastic about linguistics

108: Highs and lows of tone in Babanki - Interview with Pius Akumbu

Lingthusiasm - A podcast that's enthusiastic about linguistics

Gretchen McCulloch and Lauren Gawne

Science

4.8791 Ratings

🗓️ 19 September 2025

⏱️ 51 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Linguistic research has its highs and lows: from staging a traditional wedding to learn about ceremonial words to having your efforts to found a village school disrupted by civil war. Linguistic research can also be about highs and lows: in this case, looking at how high and low tones in Babanki words affect their meaning. In this episode, your host Lauren Gawne gets enthusiastic about the highs and lows of fieldwork in Babanki with Dr. Pius Akumbu, who's a linguist from Babanki, Cameroon, and a Director of Research in African Linguistics at CNRS in the LLACAN Lab (the Languages and Cultures of Africa Lab) in Paris, France. We talk about Professor Akumbu's documentation work on a wide variety of topics from the relationship of Babanki to other Grassfields and Bantu languages, what happens when words have a mysterious extra tone that is only produced under the right circumstances (floating tones), to that time he staged a false wedding to document traditional wedding ceremonial language – and led to a real couple opting for a traditional-style wedding of their own. We also talk about the process of founding a school in his home village to ensure that children have access to primary education in their own language. Click here for a link to this episode in your podcast player of choice: https://pod.link/1186056137/episode/dGFnOnNvdW5kY2xvdWQsMjAxMDp0cmFja3MvMjE3Mjk5MTM2Mg Read the transcript here: https://lingthusiasm.com/post/795823209951936512/transcript-episode-108 Announcements: Lingthusiasm has more than twenty interview episodes, and you can find them all together on our Topics page, where we have a category for our interviews. We also have over 100 bonus episodes for patrons, with a few interviews there as well. In this month’s bonus episode we get enthusiastic about the joys and challenges of translating internet slang with Miguel Sánchez Ibáñez, linguist and translator of Because Internet into Spanish! We talk about why Because Internet was the toughest and also most entertaining book he's ever translated (for some of the same reasons), from coming up with localized Spanish versions of vintage internet memes to making the silly names of pretend people in the example sentences just as silly in Spanish. We also talk about leaving breadcrumbs for future translators in the original text and the special challenge of translocalizing the title: Arroba Lengua isn't a literal translation of Because Internet, but it fits similarly into Spanish internet slang. Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds. https://patreon.com/posts/137995510 For links to things mentioned in this episode: https://lingthusiasm.com/post/795082104011669504/lingthusiasm-episode-108-highs-and-lows-of-tone

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Welcome to Linguisholm, a podcast that's enthusiastic about linguistics.

0:23.7

I'm Lauren Gorn, and today we're getting enthusiastic about documenting Grassfield's

0:27.5

languages in Cameroon.

0:29.1

But first, linkthusiasm has more than 20 interview episodes, and you can find them

0:33.5

all together on our topics page where we have a category for interviews specifically.

0:38.1

Go to linkthusiasm.com slash topics to find those.

0:42.2

We also have over 100 bonus episodes for patrons with a few interviews in there as well.

0:47.4

Our latest bonus episode is one of those interviews.

0:50.3

We talk with one of the translators of Because Internet about the particular challenges

0:53.7

of translating a book about Internet linguistics,

0:56.5

like How to Translate the Lowell Cat Bible into Spanish, when this meme never existed in Spanish in the first place,

1:02.2

a problem which Miguel solves brilliantly.

1:04.8

You can listen to Gretchen's chat with Dr. Miguel Sanchez Ibanez, who is a linguist and lecturer at Valladolid University on Patreon,

1:11.5

and you can read Because Internet in Spanish, Japanese, Chinese, and Korean, links in the show notes.

1:17.6

Patrons get access to bonus episodes and help keep the show running ad-free.

1:21.0

Go to patreon.com slash linguthusiasm. Professor Paisa Kumbu is a linguist from Babanki, Cameroon, and a director of research in

1:41.7

African linguistics at CNRS in the Lacan Lab,

1:45.5

the Languages and Cultures of Africa Lab in Paris, France.

1:49.4

Professor Okunbu has done documentation work on a wide variety of topics,

1:53.6

from lexical tone to traditional stories,

1:56.2

and also founded a school in his home village to ensure that children have access to primary education

2:00.9

in their own language, Babanki, also known as Kejohn. Welcome to Lingthusiasm, Professor Okunbu.

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Gretchen McCulloch and Lauren Gawne, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Gretchen McCulloch and Lauren Gawne and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.