meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Podcast Francais Authentique

10 anglicismes et leurs équivalents français

Podcast Francais Authentique

Johan

Education, Language Learning

4.8658 Ratings

🗓️ 11 December 2023

⏱️ 12 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Et moi, t'as de checker le dernier film à Harry Potter?

0:02.8

Non, pas encore, mais ne me spoil pas, c'est le teplet.

0:06.6

J'ai les regardé en anglais. C'était un challenge, mais j'ai tout compris. Cool, j'avais de checker ça! Salut! A tu remarquer quelque chose de particulier dans ce dialogue? Oui, c'est ça. Il contient des anglicismes. ce sont des mots empruntés à l'anglais mais qu'on utilise en français.

0:26.8

C'est le sujet de la vidéo d'aujourd'hui. Salut et merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo. Avec la mondialisation, l'anglais a pris une place très très importante dans notre vie quotidienne. Et on en preinte de plus en plus de mots de la langue anglaise en français et dont bien d'autres langues d'ailleurs alors qu'il existe des équivalents. Il y a un équivalent français au mot anglais qu'on utilise bien souvent. Pour comprendre les francophones, tu as donc besoin de comprendre ces différents anglicismes qu'on utilise dans la langue française. Aujourd'hui, nous allons voir 10. Tu n'es pas obligé de les utiliser toi-même quand tu parles en français. L'idée, c'est plutôt que tu les comprennes quand tu les entends. Nous t'avons résumé tout ça dans une fiche PDF que tu peux télécharger gratuitement. C'est le premier lien qui y a dans la description de cette vidéo. C'est une fiche pdf qui reprend les dimos, les

1:45.5

dix anglicismes, avec une petite explication et comme d'habitude avec des exemples. Donc tu peux la télécharger dès maintenant. Première anglicisme spoillée. Ça vient du verbe tous spoils en anglais qui veut dire abîmer, gâcher. En français, ça veut dire dévoiler une information clé d'une histoire à quelqu'un. Par exemple, dans un film, si toi, tu as vu un film et qu'une autre personne ne l'a pas vu et que tu lui donne une information clé, eh bien on dit que tu spoil. Ça va gâcher le plaisir de l'autre personne. Si toi tu sais par exemple qui est l'assassin dans le film, alors que normalement on l'apprend à la fin du film et que au bout de 10 minutes tu dis à une autre personne à l'assassin c'est lui, eh bien tu lui as gâché son plaisir. On dit que tu l'as spoilé, on peut l'utiliser dans le cas d'un film mais aussi d'un livre ou d'un importe quel récit ou histoire. Par exemple, ne me spoil pas. Je n'ai pas encore vu le dernier épisode. En français on dirait, ne me raconte pas la fin. Ça, c'est serait le terme français équivalent. Ne me raconte pas la fin de l'histoire. Ne me spoil pas. A noter que spoiler est plutôt du langage familier. Deuxième anglicisme, checker. Chequer vient du verbe toute check en anglais qui veut dire vérifier. Ils ont l'utilisent exactement de la même façon en français. Par exemple on peut dire tu as checké la liste des invités pour samedi, ça veut tout simplement dire, tu vérifies la liste des invités pour samedi, ou encore tu peux te checker si j'ai bien mis mon sac dans la voiture, si tu dis ça tu demandes à quelqu'un de vérifier si ton sac est bien dans la voiture. Encore une fois, c'est du un peu un peu familier ici, quand on en pleut de checker, c'est légèrement familier. Troisième anglicisme, trash, trash en anglais, ça désigne les déchets, les ordures. En français, on l'utilise parfois en tant qu'adjectif pour dire écurant, gloc, gorg, Quel quelque chose qui nous écheure, qui nous dégoute, qui nous donne un sentiment de dégout. On repousse quelque chose. Par exemple, le joueur de rugby après ce contact s'est mis à sénier très fort. Il y avait du sang partout. C'était trash. Tu comprends ici que ça veut dire c'était tes curins. Encore une fois, on l'utilise d'une façon familière et c'est plutôt utilisé par les jeunes. Quatre y'a un anglicisme, focus. Tout focus en anglais ça veut dire se concentrer. Et en français, on l'utilise de deux façons. On l'utilise avec un appareil photo quand on focus quand on fait le focus eh bien on essaie d'avoir une image net. Par exemple pour toi l'écran actuellement moi sur moi on a fait le focus c'est à dire que l'image est net. Par contre la bibliothèque qui est derrière eh bien on a pas fait le focus elle est un peu Fous! L'image n'est pas claire, n'est pas nette. Si on faisait le focus avec la pareille photo sur la bibliothèque, eh bien moi je ne serais plus nette. Par contre, la bibliothèque serait nette, tu pourrais lire ce qui y a écrit sur les livres et sur ce. Le titre objet ici, mais là ce n'est pas le cas. Donc on a fait le focus sur moi. Le deuxième sens,

5:25.2

d'utilisation en français, c'est aussi pour dire qu'on est concentré. Par exemple, il faut rester focus sur son travail, et bien ça signifie il faut rester concentré sur son travail. Sainquienement, c'est un anglicisme un peu différent celui-ci, il s'agit du mot email. email je trouve personnellement que c'est un anglicisme un peu différent parce qu'il est tellement employé, les emails ont été inventés dans un pays anglophone et du coup on l'utilise vraiment à 100%. Autant quelqu'un qui dit checker, quelqu'un qui dit il faut rester focus. Je trouve qu'il l'exagère au niveau de l'utilisation d'un anglicisme.

6:09.1

Alors... dit de chiquer quelqu'un qui dit il faut rester focus je trouve qu'il l'exagère au niveau de l'utilisation d'un anglicisme alors que quelqu'un qui dit un email c'est tout à fait normal c'est même bizarre d'employer le mot français qui serait courriel français on dit courriel mais peu de monde le dit on dit plutôt un email et je pense qu'il n'est pas nécessaire de de t'expliquer ce qu'est un email. Mais c'est un anglicisme très utilisé par les Français. Sixième anglicisme, lui aussi très utilisé, on n'a pas de déquivalent vraiment en français, c'est le mot Weekend. C'est tellement utilisé qu'on en oublirait presque que c'est un anglicisme, que c'est un mot anglais. Week veut dire semaine, end veut dire fin et le week-end c'est la fin de la semaine. Mais en français, quand on veut parler du samedi dimanche, période pendant laquelle les gens ne travaillent pas, eh bien on dit que c'est le week-end. Encore une fois, il n'y a pas vraiment d'équivalent dans la langue française. 7. l'isme bluffé À l'origine le mot bluff il est surtout employé dans le domaine du poker, ce jeu de cartes très célèbre. Bleu fait, c'est essayer de tromper l'adversaire. Par exemple si on a peu de bonnes cartes, on a un mauvais jeu et on veut lui faire croire qu'on a un bon jeu. Bien là on bluff.

7:25.5

Et en français on peut l'utiliser de deux façons. La première c'est pour se venter. Par exemple, il bluff, il n'a pas monté toute la montagne à pied, il a pris le téléphérique. Tu vois ici que ça indique que cette personne se vent, elle ne nous dit pas la vérité. Elle bluff. Le deuxième sens, c'est le sens d'impressionner quelqu'un.

7:48.5

Par exemple, tu dances drôlement bien, tu m'as bluffé. Ça veut dire tu m'as impressionné. Je suis impressionné par ton niveau de danse. 8e anglais-sisme, un challenge ou un challenge. On peut entendre de prononciation.

8:05.3

Chalange à la française ou challenge un peu à l'anglais. Un challenge en français, c'est un défi. Quelque chose qui est un peu difficile à réaliser. Si je te dis, et tu prêts à relever ce challenge, ça signifie, et tu prêts à relever ce défi. C'est tâche un peu difficile. Neuvième anglicisme, le mot business. Un business c'est une entreprise, une activité commerciale. Par exemple, il a monté son business il y a cinq ans et ça fonctionne très bien pour lui, veut dire qu'il a monté sa propre entreprise. Pour dire que quelqu'un fait du commerce qu'il vend des choses, on peut dire qu'il fait du business. Et enfin, dixième anglicisme, une deadline. Tout comme le mot business, deadline est utilisé dans le monde du travail. Il s'agit d'une date convenue pour livrer un projet ou une tâche. Par exemple, si je veux finir cette vidéo pour le 15 décembre, on dirait la deadline pour cette vidéo et le 15 décembre. C'est vraiment une date précise à laquelle on doit terminer de faire quelque chose. En français, l'équivalent ce serait d'atte limite ou encore encore datte butoire. Donc voilà, j'espère que ça t'a plu. Si c'est le cas, laisse un petit gême, ça fait toujours plaisir, un petit pouce en l'air. Partage cette vidéo avec tes amis pour les aider. On va te faire un récapitulatif dans un instant de ces 10 anglais-sys, mais tu peux d'ores et déjà télécharger la fiche PDF qui accompagne cette vidéo, c'est 100% gratuit, tu suis le lien dans la description, tu entres ton adresse mail et immédiatement tu accèdes un joli PDF qui reprend tout ce que nous avons vu aujourd'hui parce que chez Français Authentique on prône la répétition. entendre quelque chose une fois, ce n'est pas suffisant, il faut revoir ce que tu apprends et les fiches PDF sont faites pour ça. Donc ce que nous avons vu aujourd'hui, c'est spoiler qui signifie raconter, dire la suite révéler une information, checker, qui signifie vérifier, trache, qui veut dire gore des gouttes et curants. Être focus, qui veut dire être concentré, un email qui est un courriel ou un courrier électronique, le week-end qui correspond au comjet de fin de semaine, ça me dit dimanche, bluffé, qui veut dire se venter ou impressionner. Un challenge ou un challenge qui est un défi, un business qui correspond finalement à une entreprise et une deadline qui est une date limite, une date butoire. Dis-nous en commentaire si tu connais d'autres anglicismes, si d'autres anglicismes

11:06.1

te semblent être important à connaître et n'oublie pas de t'abonner à la chaîne YouTube

11:11.9

de Français Authentique en activant les notifications. Merci de m'avoir suivi aujourd'hui

11:17.9

et à très bientôt pour du nouveau contenu en Français Authentique. Salut!

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Johan, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Johan and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.