meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Slate Culture

Working: How an Author and a Translator Collaborate

Slate Culture

Slate Podcasts

Arts, Tv & Film, Music

4.42K Ratings

🗓️ 27 August 2023

⏱️ 45 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

This week, host June Thomas is joined by writer Carlos Fonseca, the author of three critically acclaimed novels, and the much-lauded literary translator Megan McDowell. Fonseca and McDowell discuss their working relationship, the creative process of translation itself, and their latest collaboration on the book Austral. After the interview June is joined by co-host Nate Chinen, for a discussion of the ebb and flow process between complexity and clarity that can exist within a collaborative project. In the exclusive Slate Plus segment, June asks Fonseca about why translation is important and the background of how the non-textual elements of his book, were translated. Send your questions about creativity and any other feedback to [email protected] or give us a call at (304) 933-9675. Podcast production by Kevin Bendis and Cameron Drews. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

You know, one of the beautiful things about learning Spanish or learning another language

0:13.0

as an adult is that you're always learning and your Spanish is your Spanish, you know?

0:19.0

Like my Spanish is a layer of Chilean with like a little bit of Mexican sprinkled in there

0:24.3

and a little bit of some Argentine and now some Spanish. Like, it's always growing.

0:39.2

Welcome back to Working. I'm your host, Nate Shenen.

0:42.3

And I'm your other host, June Thomas. June, whose voice was that at the top of the show?

0:48.0

Nate, that was Meghan Dowell, a translator of literary fiction from Spanish. Her translation

0:55.2

of Samantha Schweblin's Seven Empty Houses won the 2022 National Book Award for Translated

1:01.3

Literature. But today's show actually has two guests. Meghan is joined by Carlos Fonseca,

1:07.6

one of the writers whose works she translates. Oh, so we get two for one. That's right. I love it.

1:14.3

And why did you want to talk with the two of them? Well, the English translation of Carlos's

1:19.5

latest novel, Austral, was published in May and I wanted to take this opportunity to talk with

1:25.7

a writer and their translator to explore that relationship and learn how they work together.

1:32.1

And I have a hunch that you also grab some bonus content for our slate plus members. What can they

1:38.1

expect to hear? Oh, you know me so well. I asked Carlos why translation is important to him.

1:43.7

Why does he want his books to appear in languages other than the one it was written in? I also

1:48.8

asked about translating non-textual elements. Austral includes some, I guess you could call them

1:55.1

artistic artifacts that include words and they too were translated. And it turns out that the

2:01.5

story of how that came to be was really interesting. I am definitely intrigued. And if you are too,

2:09.3

please consider being a slate plus member. If you are already a member, make sure to stick around

2:14.8

for that conversation at the end of the show. Now, how do you become one if you're not? Well,

2:19.5

you can sign up today at slate.com slash working plus. You'll get exclusive members only segments,

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Slate Podcasts, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Slate Podcasts and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2025.