meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
The Daily Poem

Rainer Maria Rilke's "Love Song"

The Daily Poem

Goldberry Studios

Education For Kids, Arts, Kids & Family

4.6729 Ratings

🗓️ 16 February 2024

⏱️ 9 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Today’s poem comes from Rilke and has a fairly straight-forward title–or does it?



This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit dailypoempod.substack.com/subscribe

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Welcome back to The Daily Poem, a podcast from Goldberry Studios.

0:04.0

I'm Sean Johnson and today is Friday, February 16th, 2004.

0:09.0

Today's poem is by Raina Maria Rilke, and it's called Love Song.

0:16.0

One of my favorite things about the poetry of Rilke is how, and I've mentioned this before

0:23.9

on the show, I think, that there has grown up around his poetry a whole tradition not

0:30.9

only of translating his works into English, but then also a whole secondary tradition of literary criticism writing and talking

0:40.3

about the translation of his poetry into English. There are whole books written on the subject

0:45.9

because he is able to write such evocative German poetry and yet leave room for various and sometimes very strikingly

1:03.6

different renditions into other languages.

1:07.2

So today I thought it would be enjoyable to read several different translations of this poem, Love Song, by Rilke,

1:18.2

with just a word or two about each, maybe as they finish.

1:24.8

The first is by Cliff Crago. It goes like this. How shall I hold on to my soul so that it does not

1:37.9

touch yours? How shall I lift it gently up over you onto other things? I would so very much like to tuck it away among lost objects in the dark, in some quiet,

1:50.8

unknown place, somewhere which remains motionless when your depths resound.

1:56.7

And yet everything which touches us, you and me me takes us together like a single bow,

2:03.8

drawing out from two strings but one voice,

2:08.0

on which instrument are we strong,

2:10.0

and which violinist holds us in the hand,

2:14.9

O sweet song.

2:30.2

So the poem begins with an apostrophe. This is the rhetorical device of addressing the absent thing or person.

2:39.4

And here there's this kind of consternation maybe.

2:44.3

There may be both great affection and a kind of tension in the rhetorical question,

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Goldberry Studios, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Goldberry Studios and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2025.