meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
Literary Friction

Literary Friction - Translation with Milena Busquets, Deborah Smith and Meike Ziervogel.

Literary Friction

Literary Friction

Arts

4.9593 Ratings

🗓️ 17 August 2016

⏱️ 58 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

We’ve got the Brexit Blues here on Literary Friction, so for this show we’re celebrating something that bridges borders rather than closes them: literary translation. We’ve deviated slightly from our usual format to bring you not one but three interviews around the theme: we'll be talking to Spanish writer Milena Busquets, author of This Too Shall Pass, which has been translated into 27 different languages; literary translator Deborah Smith, who translates from Korean into English and is also the founder of Tilted Axis Press, a not-for-profit outfit dedicated to bringing marginal international work into the mainstream; and Meike Ziervogel, German novelist and founder of Peirene Press, which focusses on short translated European fiction. Join us as we hear from these brilliant writers, and just in time to celebrate Women In Translation month, too.

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Welcome to Literary Friction on NTS. I'm Carrie Plitt, here as always with my co-host Octavia Bright.

0:05.3

Hello, Octavia. Hi, Carrie. We've got the Brexit blues here at literary friction. So today we're going to be celebrating something that bridges borders rather than closest them.

0:14.5

Thank goodness. We're being positive. Only positive. So we will be talking about literary translation. We've deviated slightly from our usual format to bring you not one but three interviews

0:26.6

with people from different sides of translation in the UK.

0:29.6

They are Spanish author Melena Busquettes, Korean translator Deborah Smith, who just co-jointly

0:36.6

won the Penn International Prize with Han Kang for the vegetarian.

0:40.5

She's amazing. And German novelist and publisher of Pirini Press, Micah Seerfogel.

0:46.0

We'll be hearing from these three brilliant women shortly, discussing topics from what makes a good

0:50.3

translation to whether foreign fiction can ever make inroads in this country.

0:58.4

But first, let's talk about translation in the age of the dreaded Brexit.

1:00.7

Okay, let's be positive.

1:06.1

So, Octavia, in the wake of Brexit, do you think that translation is even more important?

1:10.0

Do you think translation can actually do something productive and important?

1:19.3

I do. I really do. And as a language as student, I know the merit in learning about another culture via its literature. It's kind of the perfect way in to the reality of being French

1:25.0

or German or Korean or wherever you might be from because it's

1:29.8

really an act of empathy reading and that's what I feel is so lacking at the moment post-Brexit.

1:36.3

You know, people are being very unempathetic towards one another and it's not about being right

1:40.9

or wrong. It's about being able to understand someone else's point of view and what brings you closer to that more than a narrative where you adopt the perspective of a

1:49.7

particular character. So yeah, I think it's vital. I think it's so important. Yeah. And as someone

1:55.0

who can't read well enough in another language to actually read fiction in its original form other than in English.

2:03.1

Obviously, the ideal is to read a book in Spanish or in French or in Korean, but if you can't

2:09.8

do that, do you think that translation is a good enough replacement?

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Literary Friction, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Literary Friction and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.