meta_pixel
Tapesearch Logo
Log in
No Hay Tos (Real Mexican Spanish)

3 Errores Comunes Vol. 8

No Hay Tos (Real Mexican Spanish)

Sonoro | Roberto Andrade & Héctor Libreros

Comedy, Education, Language Learning

4.8685 Ratings

🗓️ 6 October 2025

⏱️ 22 minutes

🧾️ Download transcript

Summary

Este episodio analiza tres errores frecuentes en español: el uso incorrecto del condicional, el futuro simple y el presente continuo. Con ejemplos, explicamos cómo evitar estas confusiones al traducir del inglés para hablar de manera más natural y precisa en español.

Transcript

Click on a timestamp to play from that location

0:00.0

Hola, bienvenidos a un episodio más de No Itos.

0:03.6

Este es un podcast para estudiantes de español de dos maestros que somos Beto y yo. Además de las conversaciones que tenemos, explicamos algunos temas de la gramática del español, como el día de hoy, y también a veces explicamos algunas expresiones coloquiales que usamos en México y otras cosas más.

0:25.2

Antes de comenzar con este episodio tenemos que agradecer a nuestros últimos

0:29.6

mesenas. Ellos son Jessica, a la vez Adam Doffy, Max,

0:34.0

DaJud, Matthew, S, General, correspondence, Tommy Miller, Manuel Grossi y

0:40.4

Tin Hames. Muchas gracias a todos ustedes por su apoyo. Si quieres apoyarnos, te gusta lo que hacemos, te recomiendo que cheques nuestra comunidad de Patreon, No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,amos difíciles. Ni incluso puedes tomar clases, uno a uno con nosotros para tu speaking practice, porque recuerden que el input comprensible pues es bueno, pero realmente no va a sustituir la producción y un idioma. Entonces el sitio es no hay todos podcast.com, pero bueno, ahora sí, actor de qué hablaremos hoy. Hoy vamos a hablar de errores comunes, ya hemos hecho episodios sobre errores comunes. Este episodio, en particular, habla de los tiempos verbales. Y las diferencias que hay entre el inglés y el español y cómo se usa en estos tiempos verbales, que a veces no es la misma manera, o sea, si hay diferencias obviamente, son dos idiomas diferentes. Claro, porque se puede ser que tú ya conozcas al condicional, es en español, es hablaría, comería, haría el condicional en inglés, Wordgo, Wordfly, Wordy. Pero hasta nos significa que se usan exactamente de la misma manera, ¿no? Entonces, el primer error está relacionado al precisamente, al tiempo condicional, recuerden que el tiempo

2:05.8

condicional en español es casi estrictamente usado para situaciones hipotéticas, una condición, cuando existe una condición F, yo haría eso si tuviera dinero, yo iría esta noche C, no estuviera llobiendo, en el cambio en inglés es Word, Word es más flexible.

2:26.5

Sí.

2:27.5

O sea, puede ser el conditionalicional, pero también se usa mucho para cosas habituales del pasado, ¿no? Cosas que pasaban habitualmente. O también para pedir un favor, podrías usar. ¿Were? Justo, hoy yo tuviera clase con norma, saludosa norma, y estábamos revisando el condicional. Y yo pensé, o sea, ahora que estamos grabando este episodio, yo creo que esto sería una duda de ella, ¿no? Como, ah, bueno, si veo Uur, no, tengo que ser condicional, pero pues como vemos en este caso, no siempre, es así. Depende, como les dije, estás hablando de una condición, hay un F con una condición, ok, entonces sí, pero si es una petición, como tú dijiste, ¿no? O lo que yo escucho más de esas cosas habituales, cambia, vas a usar otro tiempo overall. Entonces, ¿cuál sería un ejemplo para que quede súper claro? Bueno, un ejemplo puede ser, ya, we would just sit there and take a crap, and strangely enough, the country was in much better shape. Sí, solo nos sentábamos ahí y hacíamos del dos. Y curiosamente, el país estaba mucho mejor. El error común sería decir, nos sentaríamos ahí, we would sit there. Sí, we would say we would, nos asaríamos, perdón, haríamos del dos. Pero no, porque es una cosa habitual, ¿no? Claro. Tú como yo, que estás escuchando y he visto los demográficos, no se como le llaman. Y si la mayoría de la gente es millennio, recuerdan cuando íbamos al baño, nos sentábamos, ellos se terminó, nos sentábamos a ser del baño y... ¿No sabéis que exista alguien en el mundo que vaya al baño sin su teléfono? Sí, que obro que sea ahí. Yo no soy una de esas personas. A veces... A veces sí, lo hago, a veces, dejo mi teléfono cargando o se me olvida. No es una decisión a veces consciente, pero yo un acuerdo antes, o sea, incluso la gente en México tenía revistas en su baño. Sí, y bueno No sé si te acuerdas de eso. Y eso, para mí, decía, pues, ¿por qué? Pues, recuerdo de morro pensar eso. O sea, ¿para qué te pones a leer ahí? Pues, sin mamás, sí. Nos sentábamos y hacíamos el dos. Es algo habitual del pasado. Entonces, we would sit there and we would take a crap. Entonces, nos sentábamos, hacíamos, no uses el condicional, usa el imperfecto. We would go outside, we would visit grandma, ese tipo de wood parece condicional, pero realmente es una versión del pasado, habitual que es el imperfecto. Y si el país estaba más unido, fíjjate, o sea fíjate como unas son unas por otras, ¿no? La verdad ya tenemos tantas cosas y estamos tan enojados todo el tiempo con la vida. Creo que es parte del problema, que muchas hay muchas soluciones fáciles a las cosas. Y eso nos hace estar insatisfechos. Esa como que queremos que nos cu más a lo mejor? Quieras estar emputado ya. O sea, quieres sentirte o sea, estar viendo tu teléfono mientras haces del dos, mientras liberas a Willy y que es lo que ves, pues ves, puras cosas que... Que te emputan, mejor níberes.

6:06.2

Bueno, otro ejemplo. Bueno, ¿qué es lo que ves, pues ves, puras cosas que... Que te emputan, mejor níberes. Bueno, otro ejemplo. ¿Qué es lo que ves, pues ves, puras cosas que... Que te emputan, mejor níberes. Bueno, otro ejemplo. Bueno, no es algo que me norguiese, pero nunca rebobinaba.

6:26.8

Como dije, no estoy orgulloso de eso. Aquí, ¿cuál es el también? Estamos usando wood. Wood rewind, I would never rewind. No, no es algo de condicional. No estamos diciendo, I would not rewind if. Estamos solo hablando de algo habitual del pasado. Habit. Entonces, el imperfecto, otra vez, repobinaba. No dirías revobinaría, que es algo que escucho a veces con estudiantes, pero que es un error, realmente. Si no hay una condición, no hay un EF, entonces no uses el condicional. Eso era como un lema de Blackbuster oragüe.

7:05.5

Exacto. Pues si estaba medio ojete, ponías tu VHS en la de esa madre y estaba a los créditos, ¿no? O peor aún estaba la última escena y ya te arruinaron toda la película. Ya sí, sí, sí, sí, yo entiendo. Entonces, yo no sé, no quiero sonar como un ruco, pero si los jóvenes de hoy no saben lo fácil que la tienen. Entonces, el error aquí para ya como review no uses el condicional en español, sino hay una condición. Eso es. Sí. Así lo pueden memorizar. ¿Cuál es el segundo error relacionado a tiempos verbales? El segundo es relacionado al futuro simple, que en español el futuro simple, como iré, coméé, hablaré, es como dijiste del condicional, es trítamente para eso, para hablar del futuro. Y en inglés es diferente, no no necesariamente se habla del futuro con Will. Si se usa para de hecho muchas cosas, pero de las que a mí se me ocurren son por ejemplo hábitos como o, he llego a ser un pleno de todo, yo no sé, yo llego a él, o cuando tú Quieres mostrar intención, en español más stricto, ¿no?

8:48.6

¿no? ¿s No, como que aquí el pattern es que español es un poco más estricto. Claro que algunos van a seguir a ver, Beto, pero si o no nos dijiste que puede usar el futuro para expresar incertidumno. Es verdad, esa es la excepción. Cuando decimos, ¿O podrás venir o ir a llover? Ok, esa excepción, pero en general, es más estricto. Entonces bueno, ¿Cuál sería un ejemplo para ilustrar esto? ¿Will you shut the f*** up and let me sing?, Christ! ¿Qué es lo que es lo que te gustan? ¿Podrías callarte el pincho, Sico, y dejarme cantar? Dios mío, ¿qué chingados les pasa? Como les dije, aquí estamos usando Will, Will, Will, la palabra Will, que se asocia con el futuro. Cuando no estamos hablando del futuro. Estamos hablando de simplemente un request. No es un polite request, es un request. Pero en español no diríamos eso. Te callarás. No. Podrías. Podrías estaríamos el podrías. Podrías hacer esto. Will you? Entonces. Exactamente, ¿no? Entonces podrías callarte los hijos, pero podría ser otra cosa? ¿Volvíe? Entonces, ¿sactamente? Entonces podrías caer te lo sico, pero podrías decir otra cosa.

10:09.0

¿Va a ver si te ayudas a ver?

10:11.6

¿Va a ver si te llamas?

10:14.0

No usas el futuro.

10:17.0

Entonces, ojo ahí.

10:19.0

Mucho.

10:20.0

Sí.

10:21.0

Si está raro, ¿no?

10:23.0

Imagino que sí, a lo mejor si te encanta cantar y pues no te dejan, ¿no?

10:27.0

Si te podrías enojar mucho. Pero sí suena extremo, pero... Son o poqués extremo. Callarse los hijos también, es como algo que decimos, o sea, si quieres ser más amable, podrías decir, podrías guardar silencio. Sí, callarse los hijos es bastante fuerte. Y grosero. Sí, sí, es como shot your mouth, muy, muy fuerte. Y, de hecho, yo le enseñé eso a un estudiante, Kathleen, Shower Out, Kathleen. Y le encantó. Y ya, lo empezó a usar muchísimo, ¿no? Cállate el pincho psicobuy. Cállatee el pinche o psicó pero le dije hay nada más te cuidado porque si es muy fuerte. No lo digas alrededor de niños. Pero se siente bien decirlo, otro ejemplo sería dude, I literally watched paint dry before going to Burning Man. I mean, who do you want to spend the day with a bunch of godless communists? Are you serious? Oye, literalmente prefiero ver pin. Yo me quiero ver el día con un poco de la gente con un poco de la gente. ¿Qué es eso?

...

Please login to see the full transcript.

Disclaimer: The podcast and artwork embedded on this page are from Sonoro | Roberto Andrade & Héctor Libreros, and are the property of its owner and not affiliated with or endorsed by Tapesearch.

Generated transcripts are the property of Sonoro | Roberto Andrade & Héctor Libreros and are distributed freely under the Fair Use doctrine. Transcripts generated by Tapesearch are not guaranteed to be accurate.

Copyright © Tapesearch 2026.